Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Мои слова, дела и преступленья.

9–12, «Весна»

За то, что я холодными глазамиСмотрел на игры смелых и победных,За то, что я горячими губамиКасался губ трепещущих и бледных,

11–12, Ж 1910, автограф 1

За то, что я кровавыми устамиКасался уст трепещущих и бледных.

14, «Весна», Ж 1910, автограф 1

Не знали плуга, были слишком стройны,

16

Обманывали, были беспокойны, —

18

Мой лживый, нежный храм слепцы разрушат,

20

Как нищего, во мгле, меня задушат.

56

2–4, «Сириус», Ж 1910, автограф 1

Поднимались стены замка,И река вилась змеею,Как причудливая рамка.

вм. 5–8

Ночью солнце там дремало,Петь в том замке был обычай,И он звался замком Лалло,Лебедей и Горных Кличей.В замке были властелины —Принц, на днях еще из детской,Золотистые павлиныИ напыщенный дворецкий.Принц был облачка прелестней,Принц был ласточки проворней,Он был прозван принцем песниПосреди веселой дворни.

«Сириус», Ж 1910

И павлины, словно феи

автограф 1

И павлины, точно феи

«Сириус», Ж 1910, автограф 1

Краской спорили с цветами,Выгибая с негой шеи,Похваляяся хвостами.Без цветистых прибаутокГоворить не мог дворецкий,И служил предметом шутокВсем парик его немецкий.

между 12 и 13

Были выписаны сворыПсов высоких и красивыхИ рожки, что звали в горыВ серебристых переливах.

16

Отогнав свою дремоту.

между 16 и 17

Он кричит в смешном испуге —Кудри смялись, развилися:«Гей, вы там, постойте, слуги,Принц, не езди, воротися!

18, автограф 1

Есть запретные дороги

24, «Сириус», Ж 1910, автограф 1

Потрясает ревом горы.

между 24 и 25

Не ходи за те границы,Помни старые законы,Видишь, траурные птицы,В небе плавают вороны...»

между 28 и 29

И, скача из рощей в рощи,Он вошел в страну страданья,Где, как папоротник тощий,Вырастают заклинанья.

29–30

Там жилище людоеда —Скал поднялися уступы

32, автограф 1

Тлеют брошенные трупы

33, «Сириус», Ж 1910, автограф 1

Там, как сны необычайны,

34, «Сириус», Ж 1910

Извиваются удавы...

34, автограф 1

Поднимаются удавы

39

Не старается он вынуть

40, «Сириус», Ж 1910, автограф 1

Меч сверкающий из ножен

44

Чтобы вызвать носорога.

46

Друг его в пещерном мраке

50, «Сириус», Ж 1910, автограф 1

В замок зла и заклинаний

52

Был потащен на аркане.

между 52 и 53

...В час красивый и вечерний,В замок Лалло, Горных Кличей,На потеху праздной черниПринц является с добычей.

вместо 53–60, автограф 1

Все дивясь его победам,Принца сравнивают с богом,Пред бессильным людоедом,Пред убитым носорогом.Принц, смеясь и похваляясь,Выступает пред зверинцемИ дворецкий ухмыляясьПоспешает вслед за принцем.

58

1–2, РЦ 1908, Ж 1910, Сатанизм, автограф 1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия