Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Им многое ясно и понятно,

20, автограф

На щеках зловещие пятна

85

РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

без загл.

7, автограф 1

И — кто поймет намек священной тайны?

16, РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

Сплетаяся в молитвенном экстазе.

18

С отливами змеиными на шкуре,

19, автограф 1

Над скалами, где кроются пещеры

23

Пускай сирокко носится в пустыне,

86

РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

загл. Любовникам

1

Печаль их душ родилась возле моря,

6–7, автограф 1

Едва ль была мужская красотаСпокойный взор, сомкнутые уста

13

Из всех одной, пленительней, чем сказка,

88

«В мире искусств», РЦ 1908, Ж 1910

без загл.

12, «В мире искусств»

В тени дорических колонн

20

«Ты сам пришел ко мне, ты мой!»

22

И набегала полумгла,

24

Стеклянным взглядом зеркала.

89

«Весы», Ж 1910, автографы 1, 2

без посвящ.

2, автограф 1

Не проси о недоступном, есть различные миры,

6

Тот навек погиб для счастья, для ласкающих лучей

6, автограф 2

Тот навек погиб для счастья, для улыбчивых речей

14–16, автограф 1

Тотчас бешеные волки устремятся на тебяИ запрыгают, завоют в кровожадном исступленьиБелоснежными зубами кости крепкие дробя

21, «Весы»

Мальчик, дальше, здесь не встретишь ни веселий, ни сокровищ,

21, автограф 1

Мальчик, дальше... Здесь не встретишь ни веселий, ни сокровищ...

24, «Весы», автограф 1

И погибни страшной смертью, черной смертью скрипача!

91

«Раннее утро», РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

без загл.

2, автограф 1

В дальних странах я сбирал червонцы

6, Ж 1910

И в душе лелеял песни те же.

16, автограф 1

К девушке, закутанной шелками.

92

РЦ 1908, автограф 1

без загл.

6, автограф 1

Накормил лепешкой с горьким салом

11

Красноватым пламенем лампадка

13

Что там? Или это только тряпки

23

И не раз потом в глухие ночи

93

РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

с подзаг. «Барабанный бой племени Бурну» без загл.

между 14 и 15, РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

Встреть спокойно носорога,Как чудовищного бога,Посреди лесного храмаНе склони к земле лица,Если страсть твоя упряма,Не закрадется тревогаВ душу смелого жреца.

95

РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

без загл.

2–4

Повисают как змеи лианы,Разъяренные звери рычатИ блуждают седые туманы.

7

Поклоняются странным богам

9, автограф 1

Я была женой великого вождя

10, РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

Дочь любимая властительного Чада,

12, РЦ 1908, Ж 1910

Совершала тайны древнего обряда.

12, автограф 1

Совершала тайну древнего обряда.

13, РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

Взор мой был бесстрашен, как стрела,Груди трепетные звали к наслажденью,Я была нежна и не моглаНе отдаться заревому искушенью.

23–28

Он сказал, что я красива,И красу мою стыдливоЯ дала его губам,И безумной, знойной ночьюМы увидели воочьюСчастье данное богам.

39, РЦ 1908, Ж 1910

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия