Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Всё в ней рождает тоску и тревогу

16

Темные грезы оковывать метром.

128

автограф

без загл.

4

Сперва предам себя костру.

12

Стучим мы в запертую дверь.

15

Я также выпью светлый нектар

129

15, автограф 2

Но вечер ал и царь устал

18, автографы 1, 2

Огонь в очах его, огонь.

19

И, волк равнин, крадется финн

132

посвящ., ЖТЛХО

Графине С. И. Толстой

между строфами 1 и 2, ЖТЛХО, Ж 1910

Идем... и каждый взгляд упорен,И ухо ловит каждый звук,И серебром жемчужных зеренБлистают перевязи рук.

6

Под звоны бубнов и литавр

8

Как волк в саду, — угрюмый мавр.

вм. 13–16

Страшна борьба меж днем и ночью,Но Богом нам она дана,Чтоб люди видели воочью,Кому победа суждена.Клинки столкнулись, отскочили...И войско в трепете глядит,Как мы схватились и застыли,Ты — гибкость стали, я — гранит.Меня слепит твой взор упорный,Твои сомкнутые уста,Я задыхаюсь в муке черной,И побеждает красота.

17

Я пал... и молнии победней

вм. строфы 8

«Люблю! О, помни это слово,Я сохраню его всегда,Тебя убила я живого,Но не забуду никогда!»Лучи, сокройтеся назад вы!Но заалела пена рек,Уходишь ты, с тобою клятвы,Ненарушимые навек.

вм. строфы 9, ЖТЛХО

И злые злаки мандрагораСтаринной тесностию уз,Печатью вечного позораЗапечатлели наш союз.

133

10, «Весы»

Когда смотрел он в узкое оконце,

13

Не все ль равно?! Играя и дразня,

19

Бездонная внизу чернела пасть,

134

9–10, «Весы»

Там травы с дивными узорамиИ реки точно зеркала,

18–20

Но не решился ни одинОстановить движенье парусаУ этих гибельных стремнин.

между строфами 6 и 7

Во сне я вижу тени близкиеИ страны солнца и весны,Но тяжко давят тучи низкиеВ лучах опаловой луны.

135

3–4, «Остров»

Вслед за ней неуловимаВьется линия огня.

14

Вой, мычанье, стон и рев.

29–32, «Утренняя звезда»

отсутствуют

138

11, автограф 2

Багряный ток из винограден сердца

140

10, «Остров», Ж 1910

Сказка — в изгибе колен,

14, «Остров»

Камень, упавший в траву?

19

Нет, я не вынесу этот позор —

141

общ. загл., «Современные русские лирики»

Жемчуг серый. Беатриче.

2, Италии

Приди ж ко мне, красивою печалью

2, «Современные русские лирики»

Приди ко мне, красивою печалью

6, Италии

Приди ко мне, в сады моих томлений,

11

И чтоб не хор менад, но хор девичий

142

6, Италии

Волны — звери, подняв свой сверкающий горб,

9–10

Но теперь, точно белые кони от битвы,Убегают клочки грозовых облаков.

144

7, «Весы»

И домчусь к родному острову

145

10, «Весы»

Каждый хватался за щит и за меч.

20

С кипрских полей золотое вино.

25–28, «Весы», Ж 1910

отсутствуют

29

Что? Вы хотите платить за обиды?

34, «Весы»

Грозно блестит угрожающий меч,

41

Вот Амфином... разъяренные взгляды...

146

12, «Весы»

Как сладок запах дикой мяты!

29

Но верь, как Зевсовой рукой

147

загл., «Утренняя звезда»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия