Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

10, ЖТЛХО, автограф 1

Иль к безлюдью пустынной реки

13

Не избегнешь ты доли кровавой,

14, автограф 1

Насмеется беззвучная твердь

115

1–3, автограф

Тяжкий колокол на башнеМедным ревом заревел,Чтоб огонь пылал бесстрашный

9–11

Звери корчились от болиИ испуганные птицыКак багряные зарницы

22

Приближаясь к сладкой цели

24

Потревожил тростники».

116

4, автограф

К усыпительной черной земле.

10

На него мой недвижимый труп

12

По-иному печален и туп

20

Огневеюще-траурный плот

21, «Речь»

Точно демон в лесу волхвований,

117

3–4, «Весна»

В бледном небе плавали кондоры,Повисали хмурые громады.

7

Он нашел удобное жилище,

9

Там он жил в тени густых смоковниц,

11

Вспоминал победы и любовниц,

119

общ. загл., Альманах 17

Из цикла «Жизнь веков»

загл., автограф

Царица

5, Альманах 17, автограф

Трубили герольды. По ветру рвалися знамена,

9–10, автограф

Нагая царица томилась в неслыханном блудеГлаза ее были как пропасти темного счастья

12, Альманах 17

На гибких руках и ногах трепетали запястья.

12, автограф

На стройных руках и ногах трепетали запястья

13

И зов ее мчался, как звоны ласкательной лютни:

18, Альманах 17

Пусть в бледные руки вонзятся свирепые гвозди,

18, автограф

Пусть в гибкое тело вонзятся свирепые гвозди,

20

И будут пьяней виноградных пурпуровых гроздий.

строфа 6

Давно я ждала вас, могучие грубые людиМое исступленное сердце не знает боязни,Идите, терзайте для муки расцветшие грудиГерольд протрубит, приступайте к восторженной казни.

25

Серебряный рог, изукрашенный костью слоновой,

30, Альманах 17, автограф

В зеленых трущобах веселые рокоты птичьи,

34–35, автограф

И щеки пылали и ждали сердца преступленьяНо хмурый начальник сдержал опененную лошадь

36, Альманах 17

С надменной улыбкой полки повернул он на север.

36, автограф

С надменной улыбкой он крикнул слова отступленья.

120

между строфами 2 и 3, Ж 1910

Тревожный сон... Но сон о небе ли?Нет! На высоком чердаке,Как ряд скелетов, груды мебелиВ пыли почиют и тоске.

122

«Русская мысль»

без загл.

15

Красивая девушка, белая птица

17

И новое солнце запляшет в тумане,

123

«Речь»

без загл.

3

Иди, ласкающая тень,

8, «Современные русские лирики»

О, повелительница-ночь,

9, «Речь»

Ничто не в силах превозмочь

124

общ. загл., Альманах 17

Из цикла «Жизнь веков»

6

Горы с обеих сторон

20

Чем прожитое вчера

125

загл., «Весы»

Месть

загл., автограф

без загл.

1, «Весы»

Она колдует летней ночью

10

Там кто-то молится и ждет,

13–14, «Весы», автограф

На мертвой площади у сквера,Где сонно падает роса,

21, автограф

Ночные тени будут реже,

24, «Весы»

Дыханье моря принесет.

24, автограф

Дыханье моря донесет.

126

1, автограф

Рощи пальм и дикого алоэ

11

Разве ты не можешь жить, как травы

127

автограф

без загл.

6

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия