Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Я зажег на горах красный факел войны,Разгораяся лижут лазурность огни.Неужели опять для меня сужденыЭти звонкие, ясно-кристальные дни?На натянутом луке дрожит тетива,И на поясе бьется сверкающий меч,Он, безумный, еще не забыл острова,Голубые моря несмолкаемых сеч.Для кого же теперь вы готовите смерть,Сильный меч и далеко стреляющий лук?Иль не знаете вы, что разрушена твердь,Что земля к нам склонилась, союзник и друг?Все моря целовали мои корабли,Мы украсили битвою все берега...Неужели за гранью роскошной землиИ за гранью небес вы узнали врага!

40

«Весы», автограф 1

без. загл.

5

Вокруг вставали волны-стены,

45

«Весы», РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

без загл.

2–3, «Весы», РЦ 1908, Ж 1910

Где пробита в мраморе пещера,Мы услышим тайный, робкий шаг,

2–3, автограф 1

В полумраке мраморной пещерыМы услышим тайный робкий шаг,

5

Подожди, погаснет бледный день,

10

Не нарушим нежное молчанье,

строфа 4, «Весы», автограф 1

отсутствует

17

Но когда небесный лунный знак

строфа 6, «Весы», автограф 1

отсутствует

24, РЦ 1908, Ж 1910

Вечный Жид пойдет в свою дорогу.

47

11, автограф

Беспечально с ночью споря

14

Император стал у моря

20, «Перевал»

Изукрашенные пальцы.

23

Крокодил горел у судна

вм. строф 4–5, автограф

И утонченного слуги,В мире странного скитальцыСтановились друг за другаПоднимая в знак испугаИзукрашенные пальцыИ какой-то сказкой чуднойЧуждый людям и природеКрокодил блистал у суднаЧешуею изумруднойНа серебряной подводе.

48

1–4, «Понедельники газеты “Слово”»

Я долго проигрывал карту за картой,В горящих глазах собиралася тень...Луна выплывала безмолвной Астартой,Но вот побледнела, предчувствуя день.

9–15

Я вышел на воздух... Холодные тениДарили забвенье и звали во храм,Манили на грани нездешних мгновений,И крест золотой прижимал я к устам.Стать чище, светлей многозвездного неба,Твой посох принять, о сестра-нищета,Бродя по дорогам выпрашивать хлеба,

между 16 и 17

И, может быть, в тихой березовой рощеС горячей молитвой упасть на песок,Чтоб снова подняться исполненным мощи...Мой крест золотой — это счастья залог!

17–18

...Мгновенье! И в зале восторженно-шумнойВсе смолкли и дико приподнялись с мест,

20

И молча на карту поставил свой крест.

50

1, автограф 1

Недавно у берега нашего бросил

24

Веселым безумьям богов и людей

28

И угольям черных, пылающих глаз.

51

загл., Италии, автограф 2

Загадка

общ. загл., «Современные русские лирики»

Жемчуг серый. Беатриче.

2, автографы 1, 2

Грусть свою в песнях излейте

4, Италии

Спойте, играя на флейте.

5, автограф 1

Прочь, беспокойные фавны,

5, автограф 2

Прочь козлоногие фавны

8, «Современные русские лирики»

Бросила рай Беатриче?

10

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия