Ох, как стара!Ведь женщине пристало быть моложеСупруга своего: тогда она,Обыкновеньям мужа покоряясь,Сумеет завладеть его душой.Хотя себя мы часто превозносим,Но мы в любви капризней, легковесней,Быстрее устаем и остываем,Чем женщины.Виола
Вы правы, государь.Герцог
Найди себе подругу помоложе,Иначе быстро охладеешь к ней.Все женщины, как розы: день настанет —Цветок распустится и вмиг увянет.Виола
Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы,Чей жребий — вянуть в цвете красоты!Курио входит с шутом.
Герцог
А, ты пришел! Порадуй нас, дружище,Вчерашней песней старой, заунывной.Ее мурлычут пряхи за работой,Вязальщицы на солнышке поют,Перебирая костяные клюшки.Она полна сердечности и правды,Как старина.Шут
Можно начинать, государь?
Герцог
Да-да, мы слушаем.Шут
(поет)
Поспеши ко мне, смерть, поспешиИ в дубовом гробу успокой,Свет в глазах потуши, потуши, —Я обманут красавицей злой.Положите на гроб не цветы,А камни.Только ты, о смерть, только тыМила мне.Схороните меня в сторонеОт больших проезжих дорог,Чтобы друг не пришел ко мнеИ оплакать меня не мог,Чтобы, к бедной могиле моейСклоненный,Не вздыхал, не рыдал над нейВлюбленный.Герцог
Возьми себе за труд.Шут
Какой же это труд, государь? Для меня петь — удовольствие!
Герцог
Тогда за удовольствие возьми.Шут
Справедливо, государь: за удовольствие тоже рано или поздно надобно расплачиваться.
Герцог
Прости, но нам придется распроститься.Шут
Да хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из переливчатой тафты, потому что душа твоя ни дать ни взять — опал. Людей с таким постоянным нравом следовало бы отправлять в море: там они могли бы заниматься чем вздумается и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы отменное путешествие, ловя собственный хвост. Счастливого пути. (Уходит.)
Герцог
Оставьте нас.
Курио и придворные уходят.
Цезарио, пойдиЕще раз к ней, к жестокости надменной,И повтори ей, что моей душе,Объятой благороднейшей любовью,Не нужен жалкий прах земных владений.Я презираю и дары Фортуны,Которыми Оливия богата,И самое Фортуну; но безмерноЯ очарован чудом красоты,Которая по милости природыВ моей владычице воплощена.Виола
Но если вас она любить не может?Герцог
Я не могу принять такой ответ.Виола
Но вы должны! Представьте, ваша светлость,Что женщина — быть может, есть такая! —Терзается любовью к вам, а выЕй говорите: «Не люблю!» Так что же,Возможно ль ей отказом пренебречь?Герцог
Грудь женщины не вынесет биеньяТакой могучей страсти, как моя.Нет, в женском сердце слишком мало места:Оно любовь не может удержать.Увы! Их чувство — просто голод плоти.Им только стоит утолить его —И сразу наступает пресыщенье.Моя же страсть жадна, подобно морю,И так же ненасытна. Нет, мой мальчик,Не может женщина меня любить,Как я люблю Оливию.Виола
И все жеЯ знаю.Герцог
Что, Цезарио, ты знаешь?Виола