«Вот его находит онВотще разящим греков; ветхий меч,Руке строптивый, лег, где опустился,Не внемля воле; Пирр в неравный бойСпешит к Приаму; буйно замахнулся;Уже от свиста дикого мечаЦарь падает. Бездушный Илион,Как будто чуя этот взмах, склоняетГорящее чело и жутким трескомПленяет Пирров слух; и меч его,Вознесшийся над млечною главоюМаститого Приама, точно замер.Так Пирр стоял, как изверг на картине,И, словно чуждый воле и свершенью,Бездействовал.Но как мы часто видим пред грозой —Молчанье в небе, тучи недвижимы,Безгласны ветры, и земля внизуТиха, как смерть, и вдруг ужасным громомРазодран воздух; так, помедлив, ПирраПроснувшаяся месть влечет к делам;И никогда не падали, куя,На броню Марса молоты ЦиклоповТак яростно, как Пирров меч кровавыйПал на Приама.Прочь, прочь, развратница Фортуна! Боги,Вы все, весь сонм, ее лишите власти;Сломайте колесо ей, спицы, обод —И ступицу с небесного холмаШвырните к бесам!»Полоний
Это слишком длинно.
Гамлет
Это пойдет к цирюльнику, вместе с вашей бородой. — Прошу тебя, продолжай; ему надо плясовую песенку или непристойный рассказ, иначе он спит; продолжай; перейди к Гекубе.
Первый актер
«Но кто бы видел жалкую царицу...»Гамлет
«Жалкую царицу»?
Полоний
Это хорошо, «жалкую царицу» — это хорошо.
Первый актер
«...Бегущую босой в слепых слезах,Грозящих пламени; лоскут накинутНа венценосное чело, одеждойВкруг родами иссушенного лона —Захваченная в страхе простыня;Кто б это видел, тот на власть ФортуныУстами змея молвил бы хулу;И если бы ее видали боги,Когда пред нею, злобным делом тешась,Пирр тело мужнее кромсал мечом,Мгновенный вопль исторгшийся у ней, —Коль смертное их трогает хоть мало, —Огни очей небесных увлажнил быИ возмутил богов».Полоний
Смотрите, ведь он изменился в лице, и у него слезы на глазах. — Пожалуйста, довольно.
Гамлет
Хорошо, ты мне доскажешь остальное потом. — Милостивый мой государь, не позаботитесь ли вы о том, чтобы актеров хорошо устроили? Слышите, пусть их примут хорошо, потому что они — обзор и краткие летописи века; лучше вам после смерти получить плохую эпитафию, чем дурной отзыв от них, пока вы живы.
Полоний
Принц, я их приму сообразно их заслугам.
Гамлет
Черта с два, милейший, много лучше! Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута? Примите их согласно с собственною честью и достоинством; чем меньше они заслуживают, тем больше славы вашей доброте. Проводите их.
Полоний
Идемте, господа.
Гамлет
Ступайте за ним, друзья; завтра мы дадим представление.
Полоний и все актеры, кроме первого, уходят.
Послушайте, старый друг; можете вы сыграть «Убийство Гонзаго»?
Первый актер
Да, принц.
Гамлет
Мы это представим завтра вечером. Вы могли бы, если потребуется, выучить монолог в каких-нибудь двенадцать или шестнадцать строк, которые я бы сочинил и вставил туда? Могли бы вы?
Первый актер
Да, принц.
Гамлет
Отлично. Ступайте за этим господином; и смотрите не смейтесь над ним.
Первый актер уходит.
Дорогие мои друзья, я прощусь с вами до вечера; рад вас видеть в Эльсиноре.
Розенкранц
Мой добрый принц!
Гамлет
Итак, храни вас бог!Розенкранц и Гильденстерн уходят.