Графиня.
Я хочу, чтобы граф, мой сын, присоединился к нашему обществу — он приехал сегодня утром из моего замка вместе с наставником. А вот, кстати, и наставник!ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Графиня.
Господин Бобине, господин Бобине! Пожалуйте к нам!Г-н Бобине.
Желаю здравствовать всему почтенному собранию. Что угодно графине д’Эскарбаньяс от ее покорнейшего слуги Бобине?Графиня.
В котором часу, господин Бобине, выехали вы с моим сыном, графом, из Эскарбаньяса?Г-н Бобине.
Как вы изволили приказать, ваше сиятельство, без четверти девять.Графиня.
Как поживают два других моих сына — маркиз и командор?Г-н Бобине.
Слава богу, в добром здоровье, ваше сиятельство.Графиня.
Где же граф?Г-н Бобине.
В вашей прекрасной комнате с альковом, ваше сиятельство.Графиня.
Что он там делает, господин Бобине?Г-н Бобине.
Он переводит на латинский язык послание Цицерона, которое я продиктовал ему по-французски.Графиня.
Позовите его сюда, господин Бобине.Г-н Бобине.
Будет исполнено, ваше сиятельство.Виконт
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Г-н Бобине
Графиня
Г-н Тибодье.
Я в восторге, графиня, что вы милостиво разрешили мне поцеловать вашего сына. Кто любит ствол, тот любит и ветви.Графиня.
Боже мой, господин Тибодье, что это за сравнение!Жюли.
Должна сказать, сударыня, что у графа вполне светские манеры.Виконт.
Этот молодой дворянин несомненно будет иметь успех в обществе.Жюли.
Кто бы мог подумать, графиня, что у вас такой взрослый сын?Графиня.
Ах! Когда я произвела его на свет, я была еще так молода, что играла в куклы.Жюли.
Его скорей можно принять за вашего брата, чем за сына.Графиня.
Я прошу вас, господин Бобине, позаботиться о его воспитании.Г-н Бобине.
Я, ваше сиятельство, сделаю все от меня зависящее, чтобы взлелеять это юное растение, которое вы милостиво соблаговолили вверить моему надзору, и постараюсь внедрить в него семена добродетели.Графиня.
Господин Бобине! Велите ему сказать что-нибудь занимательное из того, чему вы его обучаете.Г-н Бобине.
Расскажите, ваше сиятельство, ваш вчерашний урок.Граф.
Графиня.
Фи, господин Бобине! [88]Каким глупостям вы его обучаете!Г-н Бобине.
Это латынь, сударыня, первое правило Жана Депотера. [89]Графиня.
Ах, боже мой, этот Жан Депотер наглец! Я вас попрошу обучать графа более приличной латыни.Г-н Бобине.
Если вы разрешите вашему сыну докончить, то комментарий пояснит, что это значит.Графиня.
Нет-нет, и без того все ясно.Крике
Графиня.
Что ж, займем места.Виконт.
Надобно заметить, что комедия эта была написана только для того, чтобы связать воедино музыкальные отрывки и танцы, из которых предполагалось составить это увеселение, и…Графиня.
Ах, боже мой, мы все увидим сами! Уж как-нибудь своим умом дойдем.Виконт.
Итак, мы начинаем! Надо только смотреть в оба за тем, чтобы какой-нибудь докучливый человек не помешал нашему увеселению.ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Г-н Гарпен.
Славная, черт возьми, штука! С удовольствием посмотрю.Графиня.
Господин сборщик! Как вы себя ведете? Разве можно прерывать представление?Г-н Гарпен.
Черт побери, графиня, я в восторге от этого приключения! Теперь я знаю, что мне о вас думать и как можно верить вашей сердечной склонности и вашим клятвам верности.Графиня.
Но нельзя же врываться во время представления и перебивать актера!Г-н Гарпен.
К черту! Комедию разыгрываете вы, и если я вам мешаю, то меня это мало беспокоит.