Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Пили всю ночь, всю ночь. Вплоть до седьмого часа.

А на мосту, как черт, черный взметнулся плащ.

— Женщина или черт? — Доминиканца ряса?


Оперный плащ певца? — Вдовий смиренный плат?

Резвой интриги щит? — Или заклад последний?

— Хочется целовать. — Воет завод. — Бредет

Дряхлая знать — в кровать, глупая голь — к обедне.


8 марта 1918

2. «Век коронованной Интриги…»

Век коронованной Интриги,

Век проходимцев, век плаща!

— Век, коронованный Голгофой! —

Писали маленькие книги

Для куртизанок — филозофы.

Великосветского хлыща

Взмывало — умереть за благо.

Сверкал витийственною шпагой

За океаном — Лафайет.

А герцогини, лучший цвет

Вздыхателей обезоружив,

Согласно сердцу — и Руссо —

Купались в море детских кружев.


Катали девочки серсо,

С мундирами шептались Сестры…

Благоухали Тюилери…

А Королева-Колибри,

Нахмурив бровки, — до зари

Беседовала с Калиостро.


11 марта 1918

3. «Ночные ласточки Интриги…»

Ночные ласточки Интриги —

Плащи, — крылатые герои

Великосветских авантюр.

Плащ, щеголяющий дырою,

Плащ вольнодумца, плащ расстриги,

Плащ-Проходимец, плащ-Амур.


Плащ прихотливый, как руно,

Плащ, преклоняющий колено,

Плащ, уверяющий: — темно…

Гудок дозора. — Рокот Сены.

Плащ Казановы, плащ Лозэна. —

Антуанетты домино.


Но вот, как черт из черных чащ —

Плащ — чернокнижник, вихрь — плащ,

Плащ — вороном над стаей пестрой

Великосветских мотыльков.

Плащ цвета времени и снов —

Плащ Кавалера Калиостро.


10 апреля 1918

«Закинув голову и опустив глаза…»

Закинув голову и опустив глаза,

Пред ликом Господа и всех святых — стою.

Сегодня праздник мой, сегодня — Суд.


Сонм юных ангелов смущен до слез.

Бесстрастны праведники. Только ты,

На тронном облаке, глядишь как друг.


Что хочешь — спрашивай. Ты добр и стар,

И ты поймешь, что с эдаким в груди

Кремлевским колоколом — лгать нельзя.


И ты поймешь, как страстно день и ночь

Боролись Промысел и Произвол

В ворочающей жернова — груди.


Так, смертной женщиной, — опущен взор,

Так, гневным ангелом — закинут лоб,

В день Благовещенья, у Царских врат,

Перед лицом твоим — гляди! — стою.


А голос, голубем покинув в грудь,

В червонном куполе обводит круг.


Март 1918

«Кровных коней запрягайте в дровни…»

Кровных коней запрягайте в дровни!

Графские вина пейте из луж!

Единодержцы штыков и душ!

Распродавайте — на вес — часовни,

Монастыри — с молотка — на слом.

Рвитесь на лошади в Божий дом!

Перепивайтесь кровавым пойлом!


Стойла — в соборы! Соборы — в стойла!

В чертову дюжину — календарь!

Нас под рогожу за слово: царь!


Единодержцы грошей и часа!

На куполах вымещайте злость!

Распродавая нас всех на мясо,

Раб худородный увидит — Расу:

Черная кость — белую кость.


Москва. 2 марта 1918

Первый день весны.

Дон

1. «Белая гвардия, путь твой высок…»

Белая гвардия, путь твой высок:

Черному дулу — грудь и висок.


Божье да белое твое дело:

Белое тело твое — в песок.


Не лебедей это в небе стая:

Белогвардейская рать святая

Белым видением тает, тает…


Старого мира — последний сон:

Молодость — Доблесть — Вандея — Дон.


24 марта 1918

2. «Кто уцелел — умрет, кто мертв — воспрянет…»

Кто уцелел — умрет, кто мертв — воспрянет.

И вот потомки, вспомнив старину:

— Где были вы? — Вопрос как громом грянет,

Ответ как громом грянет: — На Дону!


— Что делали? — Да принимали муки,

Потом устали и легли на сон.

И в словаре задумчивые внуки

За словом: долг напишут слово: Дон.


30 марта 1918


NB! мои любимые.

3. «Волны и молодость — вне закона…»

Волны и молодость — вне закона!

Тронулся Дон. — Погибаем. — Тонем.

Ветру веков доверяем снесть

Внукам — лихую весть:


Да! Проломилась донская глыба!

Белая гвардия — да! — погибла.

Но покидая детей и жен,

Но уходя на Дон,


Белою стаей летя на плаху,

Мы за одно умирали: хаты!


Перекрестясь на последний храм,

Белогвардейская рать — векам.


Москва, Благовещение 1918

— дни разгрома Дона —

«Идет по луговинам лития…»

Идет по луговинам лития.

Таинственная книга бытия

Российского — где судьбы мира скрыты —

Дочитана и наглухо закрыта.


И рыщет ветер, рыщет по степи:

— Россия! — Мученица! — С миром — спи!


30 марта 1918

«Трудно и чудно — верность до гроба…»

Трудно и чудно — верность до гроба!

Царская роскошь — в век площадей!

Стойкие души, стойкие ребра, —

Где вы, о люди минувших дней?!


Рыжим татарином рыщет вольность,

С прахом равняя алтарь и трон.

Над пепелищами — рев застольный

Беглых солдат и неверных жен.


11 апреля 1918

«О, самозванцев жалкие усилья…»

…О, самозванцев жалкие усилья!

Как сон, как снег, как смерть — святыни — всем.

Запрет на Кремль? Запрета нет на крылья!

И потому — запрета нет на Кремль!


Страстной понедельник 1918

«Марина! Спасибо за мир…»

— Марина! Спасибо за мир!

Дочернее странное слово.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия