Читаем Полное собрание стихотворений полностью

И вот — расступился эфир

Над женщиной светлоголовой.


Но рот напряжен и суров.

Умру, — а восторга не выдам!

Так с неба Господь Саваоф

Внимал молодому Давиду.


Cтрастной понедельник 1918

Андрей Шенье

1. «Андрей Шенье взошел на эшафот…»

Андрей Шенье взошел на эшафот,

А я живу — и это страшный грех.

Есть времена — железные — для всех.

И не певец, кто в порохе — поет.


И не отец, кто с сына у ворот

Дрожа срывает воинский доспех.

Есть времена, где солнце — смертный грех.

Не человек — кто в наши дни живет.


17 апреля 1918

2. «Не узнаю в темноте…»

Не узнаю в темноте

Руки — свои иль чужие?

Мечется в страшной мечте

Черная Консьержерия.


Руки роняют тетрадь,

Щупают тонкую шею.

Утро крадется как тать.

Я дописать не успею.


17 апреля 1918

«Не самозванка — я пришла домой…»

Не самозванка — я пришла домой,

И не служанка — мне не надо хлеба.

Я — страсть твоя, воскресный отдых твой,

Твой день седьмой, твое седьмое небо.


Там на земле мне подавали грош

И жерновов навешали на шею.

— Возлюбленный! — Ужель не узнаешь?

Я ласточка твоя — Психея!


Апрель 1918

«Страстный стон, смертный стон…»

Страстный стон, смертный стон,

А над стонами — сон.

Всем престолам — престол,

Всем законам — закон.


Где пустырь — поле ржи,

Реки с синей водой…

Только веки смежи,

Человек молодой!


В жилах — мед. Кто идет?

Это — он, это — сон —

Он уймет, он отрет

Страстный пот, смертный пот.


24 апреля 1918

«Ходит сон с своим серпом…»

Ходит сон с своим серпом,

Ходит смерть с своей косой —

Царь с царицей, брат с сестрой.


— Ходи в сени, ходи в рай!

— Ходи в дедушкин сарай!


Шли по рекам синим,

Шли мы по пустыням,

— Странники — к святыням.


— Мы тебя не при — имем!

— Мы тебя не при — имем!


— Я Христова сирота,

Растворяю ворота

Ключиком-замочком,

Шелковым платочком.


— И до вас доплелась.

— Проходи! — Бог подаст!


— Дом мой — немалый,

Мед мой — хваленый,

Розан мой — алый,

Виноград — зеленый…


Хлеба-то! Хлеба!

Дров — полон сад!

Глянь-ка на небо —

Птички летят!


25 апреля 1918

«Серафим — на орла! Вот бой…»

Евгению Багратионовичу Вахтангову


Серафим — на орла! Вот бой! —

Примешь вызов? — Летим за тучи!

В год кровавый и громовой —

Смерть от равного — славный случай.


Гнев Господень нас в мир изверг,

Дабы помнили люди — небо.

Мы сойдемся в Страстной Четверг

Над церковкой Бориса — и — Глеба.


Москва, Вербное воскресенье 1918

«С вербочкою светлошерстой…»

С вербочкою светлошерстой —

Светлошерстая сама —

Меряю Господни версты

И господские дома.


Вербочка! Небесный житель!

— Вместе в небо! — Погоди! —

Так и в землю положите

С вербочкою на груди.


Вербное воскресенье 1918

«Коли в землю солдаты всадили — штык…»

Коли в землю солдаты всадили — штык,

Коли красною тряпкой затмили — Лик[32],

Коли Бог под ударами — глух и нем,

Коль на Пасху народ не пустили в Кремль —


Надо бражникам старым засесть за холст,

Рыбам — петь, бабам — умствовать, птицам — ползть,

Конь на всаднике должен скакать верхом,

Новорожденных надо поить вином[33],


Реки — жечь, мертвецов выносить — в окно,

Солнце красное в полночь всходить должно,

Имя суженой должен забыть жених…


Государыням нужно любить — простых[34].


3-ий день Пасхи 1918

«Это просто, как кровь и пот…»

Это просто, как кровь и пот:

Царь — народу, царю — народ.


Это ясно, как тайна двух:

Двое рядом, а третий — Дух.


Царь с небес на престол взведен:

Это чисто, как снег и сон.


Царь опять на престол взойдет —

Это свято, как кровь и пот.


7 мая 1918, 3-ий день Пасхи

(а оставалось ему жить меньше трех месяцев!)

«Орел и архангел! Господень гром…»

Орел и архангел! Господень гром!

Не храм семиглавый, не царский дом

Да будет тебе гнездом.


Нет, — Красная площадь, где весь народ!

И — Лобное место сравняв — в поход:

Птенцов — собирать — сирот.


Народ обезглавлен и ждет главы.

Уж воздуху нету ни в чьей груди.

Архангел! — Орел! — Гряди!


Не зарева рыщут, не вихрь встает,

Не радуга пышет с небес, — то Петр

Птенцам производит смотр.


7 мая 1918,

третий день Пасхи

«Змея оправдана звездой…»

Змея оправдана звездой,

Застенчивая низость — небом.

Топь — водопадом, камень — хлебом.

Чернь — Марсельезой, царь — бедой.

Стан несгибавшийся — горбом

Могильным, — горб могильный — розой…


9 мая 1918

«Плоти — плоть, духу — дух…»

Плоти — плоть, духу — дух,

Плоти — хлеб, духу — весть,

Плоти — червь, духу — вздох,

Семь венцов, семь небес.


Плачь же, плоть! — Завтра прах!

Дух, не плачь! — Славься, дух!

Нынче — раб, завтра — царь

Всем семи — небесам.


9 мая 1918

«Московский герб: герой пронзает гада…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия