Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Можно сесть, а можно лечь.


Не судить — одно условье,

……………………………..

Окна выбиты любовью,

Крышу ветром сорвало.


Всякому —…. ты сам Каин —

Всем стаканы налиты!

Ты такой как я — хозяин,

Так же гостья, как и ты.


Мне добро досталось даром, —

Так и спрячь свои рубли!

Окна выбиты пожаром,

Дверь Зима сняла с петли!


Чай не сладкий, хлеб не белый —

Личиком бела зато!

Тем делюсь, что уцелело,

Всем делюсь, что не взято.


Трудные мои завязки —

Есть служанка — подсобит!

А плясать — пляши с опаской,

Пол поклонами пробит!


Хочешь в пляс, а хочешь в лежку, —

Спору не встречал никто.

Тесные твои сапожки?

Две руки мои на что?


А насытила любовью, —

В очи плюнь, — на то рукав!

Не судить: одно условье.

Не платить: один устав.


28 июня 1920

«Уравнены: как да и нет…»

Уравнены: как да и нет,

Как черный цвет — и белый цвет.

Как в творческий громовый час:

С громадою Кремля — Кавказ.


Не путал здесь — земной аршин.

Все равные — дети вершин.


Равняться в низости своей —

Забота черни и червей.

В час благодатный громовой

Все горы — братья меж собой!


Так, всем законам вопреки,

Сцепились наши две руки.



И оттого что оком — желт,

Ты мне орел — цыган — и волк.


Цыган в мешке меня унес,

Орел на вышний на утес

Восхитил от страды мучной.


— А волк у ног лежит ручной.


<Июнь — июль 1920>

Ex-Ci-Devant[38]

(Отзвук Стаховича)


Хоть сто мозолей — трех веков не скроешь!

Рук не исправишь — топором рубя!

О, откровеннейшее из сокровищ:

Порода! — узнаю Тебя.


Как ни коптись над ржавой сковородкой —

Всё вкруг тебя твоих Версалей — тишь.

Нет, самою косой косовороткой

Ты шеи не укоротишь.


Над снежным валом иль над трубной сажей

Дугой согбен, всё ж — гордая спина!

Не окриком, — всё той же барской блажью

Тебе работа задана.


Выменивай по нищему Арбату

Дрянную сельдь на пачку папирос —

Всё равенство нарушит — нос горбатый:

Ты — горбонос, а он — курнос.


Но если вдруг, утомлено получкой,

Тебе дитя цветок протянет — в дань,

Ты так же поцелуешь эту ручку,

Как некогда — Царицы длань.


Июль 1920

«И если руку я даю…»

И если руку я даю —

То погадать — не целовать.


Скажи мне, встречный человек,

По синим по дорогам рек


К какому морю я приду?

В каком стакане потону?


— Чтоб навзничь бросил наповал —

Такой еще не вырос — вал.


Стакан твой каждый — будет пуст.

Сама ты — океан для уст.


Ты за стаканом бей стакан,

Топи нас, море-окиян!



А если руку я беру —

То не гадать — поцеловать.


Сама запуталась, паук,

В изделии своих же рук.


— Сама не разгибаю лба, —

Какая я тебе судьба?


<Июль 1920>

«Сколько у тебя дружочков…»

— Сколько у тебя дружочков?

Целый двор, пожалуй?

— После кройки лоскуточков,

Прости, не считала.


— Скольких перепричащала?

Поди, целый рынок?

— А на шали бахроминок,

Прости, не считала.


— А сердца покласть в рядочек —

Дойдешь до Китая?

— Нынче тиф косит, дружочек!

Помру — сосчитаю.



Две руки — и пять на каждой —

Пальчиков проворных.

И на каждом — перстенечек.

(На котором — по два.)


К двум рукам — все пальцы — к ним же

Перстеньки прибавить —

Не начтешь и пятой доли

<Всех>, кого любила!


<Июнь — июль 1920>

«Ветер, ветер, выметающий…»

Ветер, ветер, выметающий,

Заметающий следы!

Красной птицей залетающий

В белокаменные лбы.


Длинноногим псом ныряющий

Вдоль равнины овсяной.

— Ветер, голову теряющий

От юбчонки кружевной!


Пурпуровое поветрие,

Первый вестник мятежу, —

Ветер — висельник и ветреник, —

В кулачке тебя держу!


Полно баловать над кручами,

Головы сбивать снегам, —

Ты — моей косынкой скрученный

По рукам и по ногам!


За твои дела острожные, —

Расквитаемся с тобой, —

Ветер, ветер в куртке кожаной,

С красной — да во лбу — звездой!


<Июль 1920>

«Не хочу ни любви, ни почестей…»

Не хочу ни любви, ни почестей:

— Опьянительны. — Не падка!

Даже яблочка мне не хочется

— Соблазнительного — с лотка…


Что-то цепью за мной волочится,

Скоро громом начнет греметь.


— Как мне хочется,

Как мне хочется —

Потихонечку умереть!


<Июль 1920>

«Смерть — это нет…»

Смерть — это нет,

Смерть — это нет,

Смерть — это нет.

Нет — матерям,

Нет — пекарям.

(Выпек — не съешь!)


Смерть — это так:

Недостроенный дом,

Недовзращенный сын,

Недовязанный сноп,

Недодышанный вздох,

Недокрикнутый крик.


Я — это да,

Да — навсегда,

Да — вопреки,

Да — через всё!

Даже тебе

Да кричу, Нет!


Стало быть — нет,

Стало быть — вздор,

Календарная ложь!


<Июль 1920>

«Ты разбойнику и вору…»

Ты разбойнику и вору

Бросил славную корону,

Предку твоему дарованную

За военные труды.


Предок твой был горд и громок, —

Правнук — ты дурной потомок.


Ты разбойнику и вору

Отдал сына дорогого,

Княжью кровь высокородную.

Бросил псам на площади.


Полотенцем ручки вытер…

— Правнук, ты дурной родитель.


Ты разбойнику и вору

Больше княжеской короны

Отдал — больше сына! — сердце,

Вырванное из груди.


Прадед твой гремит, вояка:

— «Браво! — Молодцом — атака!»


<Июль 1920>

«Я вижу тебя черноокой, — разлука…»

Я вижу тебя черноокой, — разлука!

Высокой, — разлука! — Одинокой, — разлука!

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия