Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Накануне Иванова дняСобирал я душистые травы,И почуял, что нежит меняАроматом душевной отравы.Я собрал полевые цветыИ росистые травы ночныеИ на сон навеваю мечты,И проходят они, голубые…В тех мечтаньях ночных я узналНедалекую с милой разлуку,И как будто во сне целовалЯ горячую нежную руку…И катилися слезы мои,Дорогая меня обнимала,Я проснулся в слезах от любвиИ почуял, как сердце стучало…С этих пор не заманишь меняАроматом душевной отравы,Не сберу я душистые травыНакануне Иванова дня…

24 июня 1899

Иванов день

«Зачем, зачем во мрак небытия…»

Зачем, зачем во мрак небытияМеня влекут судьбы удары?Ужели всё, и даже жизнь моя —Одни мгновенья долгой кары?Я жить хочу, хоть здесь и счастья нет,И нечем сердцу веселиться,Но всё вперед влечет какой-то свет,И будто им могу светиться!Пусть призрак он, желанный свет здали!Пускай надежды все напрасны!Но там, — далёко суетной земли, —Его лучи горят прекрасно!

29 июня 1899 (1910)

«И жизнь, и смерть, я знаю, мне равны…»

И жизнь, и смерть, я знаю, мне равны.Идет гроза, блестят вдали зарницы,Чернеет ночь, — а песни старины,По-прежнему, — немые небылицы.Я знаю — лес ночной далёко вкруг меняПростер задумчиво свои немые своды,Нигде живой души, ни крова, ни огня, —Одна безмолвная природа…И что ж? Моя душа тогда лишь гимн поет,Мне всё равно — раздвинет ли разбойникКустов вблизи угрюмый черный свод,Иль с кладбища поднимется покойникБродить по деревням, нося с собою страх..Моя душа вся тает в песнях дальных,И я могу тогда прочесть в ночных звездахМою судьбу и повесть дней печальных…

14 июля 1899

«Когда кончается тетрадь моих стихов…»

Когда кончается тетрадь моих стихов,И я их перечту, мне грустно. Сердце давитПечаль прошедших дней, прошедших слез и снов,Душа притворствует, лукавитИ говорит: «Вперед! Там счастье! Там покой!»Но знаю я: ни счастья, ни покоя…Покой — далек; а счастье — не со мной,Со мной — лишь дни и холода и зноя;Порой мне холод душу леденит,И я молчу; порой же ветер знойныйМне душу бедную дыханием палит,И я зову — бессчастный, беспокойный…

15 июля 1899

«Готов ли ты на путь далекий…»

Готов ли ты на путь далекий,Добра певец?Узрел ли ты в звезде высокойКрасот венец?Готов ли ты с прощальной песнейПокинуть свет,Лететь к звезде, что всех прелестней,На склоне лет?Готовься в путь! Близка могила, —Спеши, поэт!Земля мертва, земля уныла, —Вдали — рассвет.18 июля 1899

«Я — человек и мало богу равен…»

Моей матери

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия