Вольное подражание Андрею Шенье («Ко мне, стрелок младой, спеши! любим ты мною...»). Вольный перевод фрагментов двух идиллий Андре Шенье: «Accours, jeune chromis, je t'aime, et je suis belle...» и «Neere, ne va plus te confier aux flots...». Впервые — альм. «Комета Белы» на 1833 год, стр. 153. (Цензурное разрешение — 30 октября 1832 г.) Шенье Андре (1762-1794) — французский поэт; примкнув во время революции 1789 г. к лагерю умеренных, выступал против якобинцев; был казнен по обвинению в контрреволюционном заговоре. Лирика Шенье, созданная в основном до революции 1789 г., проникнута антифеодальными освободительными идеями, языческим культом красоты. Она оказала большое влияние на поэзию французских романтиков.
К Жуковскому. Впервые — изд. 1833 г., ч. 2, стр. 260-261.
Жалоба. Впервые — там же, стр. 269-272. Графиня Витгенштейн — см. стр. 452.
К печальной красавице. Впервые — БдЧ, 1834, т. 3, стр. 239-240, с эпиграфом: «The poor soul sat sighing» <Бедняжка сидела, вздыхая>. Печ. по БдЧ, 1836, т. 15, стр. 229, где стихотворение вторично опубликовано с незначительными изменениями.
Мечтание. Впервые — изд. 1833 г., ч. 2, стр. 279. Написано в 1832 г., так как в стихотворении упоминается о смерти сына Наполеона I (Бедный сын) — Франсуа-Шарля-Жозефа Бонапарта (герцога Рейхштадтского), последовавшей в 1832 г. (род. 1811).
Два челнока. Впервые — сб. «Новоселье», 1833, стр. 437442. А. Н. М. — Андрей Николаевич Муравьев (1806-1874), поэт и религиозный писатель, автор трагедии из времен крестовых походов «Битва при Тивериаде», отрывки из которой были напечатаны Пушкиным в «Современнике». А. Н. Муравьев, по свидетельству Козлова, часто рассказывал ему церковные легенды и притчи.
Моя молитва. Впервые — БдЧ, 1834, т. 1, стр. 1-3. (Цензурное разрешение — 31 декабря 1833 г.) И, как над Лазарем, спаситель, О, прослезися надо мной! По евангельской легенде, Христос любил больного Лазаря из селения Вифания. Когда Лазарь умер, Христос пролил над его могилой слезы и воскресил его из мертвых.
Свежана и Руслан. Впервые — там же, стр. 18-22.
Бренда. Впервые — сб. «Новоселье», 1834, ч. 2, стр. 237-243.
Возвращение крестоносца. Впервые — там же, стр. 363-368. Стихотворение было переведено Козловым на французский язык и послано в Париж Франсуа-Рене Шатобриану (см. о нем стр. 469), которого поэт считал далеким потомком героя стихотворения — крестоносца Жоффруа (Готфрида) Шатобриана. 17 декабря 1835 г. Шатобриан обратился к Козлову с благодарственным письмом, в котором писал: «Приношу вам тысячу извинений в том, что не мог ранее поблагодарить вас за письмо, которым вы меня почтили, и за прекрасные стихи, которые вам угодно было мне прислать...» («Русский архив», 1886, No 2, стр. 194). Шатобриан без тени сомнений подтверждает, что жена крестоносца Жоффруа якобы действительно умерла от радости при встрече с мужем, возвратившимся из крестового похода. Святой Людовик — французский Король Людовик IX (1215-1270), возглавивший крестовый поход 1248-1254 гг., окончившийся неудачей.
Ночь. Впервые — БдЧ, 1834, т. 2, стр. 101.
Обманутое сердце. Впервые — БдЧ, 1834, т. 3, стр. 1920. По мнению Ц. Вольпе, «Обманутое сердце» является подражанием стихотворению немецкого поэта Иоганна Георга Якоби (1740-1814) «Nach einem alten Liede», переведенному Жуковским под названием «Песня» («Где фиалка, мой цветок...»), причем Козлов, вероятно, подражал не Якоби, а Жуковскому («И. Козлов, А. Подолинский». Л., 1936, стр. 241-242).
Стансы («Меж дев волшебными красами...»). Вольный перевод «Стансов для музыки» «There be none of Beauty's daughters...» Байрона. Впервые — там же, стр. 25.
Умирающий гейдук. Впервые — БдЧ, 1834, т. 4, стр. 123-124. Сюжет стихотворения заимствован из книги французского писателя Проспера Мериме (1803-1870) «Гусли, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине». Пушкин, как известно, поверивший в подлинность этих песен, создал на их основе «Песни западных славян». Козлов обработал песню Мериме «Умирающий гайдук». Гайдуки — южнославянские партизаны, ведшие вооруженную борьбу против турецких завоевателей в XVII-XIX вв. Иллирийская. Иллирия — древняя область на северо-западе Балканского полуострова, получившая название по имени обитавших в ней иллирийских племен. Пандусы — вооруженные наемники. Лядунка — сумка для патронов.
Байрон в Колизее. Вольный перевод 130-137-й строф 4-й песни поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Впервые — БдЧ, 1834, т. 7, стр. 120-123. Заглавие и ремарка сочинены Козловым по мотивам 128-й строфы байроновской поэмы. Немезида (греч. миф.) — богиня возмездия. Фурии (римск. миф.) — богини мщения; изображались в виде безобразных старух со змеями в волосах. Ореста мукам предала. « Орест, сын предводителя греков в Троянской войне, Агамемнона, был, по древнегреческим мифам, наказан богинями мщения за убийство матери.
Александр Николаевич Радищев , Александр Петрович Сумароков , Василий Васильевич Капнист , Василий Иванович Майков , Владимир Петрович Панов , Гаврила Романович Державин , Иван Иванович Дмитриев , Иван Иванович Хемницер , сборник
Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Русская классическая проза / Стихи и поэзия