Пловец. Впервые — там же, стр. 89-90.
Сельская элегия. Вольный перевод романса Мильвуа (см. о нем на стр. 447) «Priez pour moi». Впервые — БдЧ, 1835, т. 13, стр. 6-7.
Ночь родительской субботы. Впервые — БдЧ, 1836, т. 14, стр. 12-14. В тексте озаглавлено: «Баллада», заглавие «Ночь родительской субботы», имеющееся в оглавлении, видимо, пропущено по ошибке. (Цензурное разрешение — 31 декабря 1835 г.)
Отплытие витязя. Впервые — там же, стр. 70-71.
Витязь («Скажи мне, витязь, что твой лик...»). Впервые — БдЧ, 1836, т. 16, стр. 12-14. Эпиграф взят из поэмы Байрона «Гяур».
Тайна. Впервые — там же, стр. 169-170.
Дуб. Впервые — БдЧ, 1836, т. 17, стр. 194-195. Денница — см. стр. 461.
Жнецы. Впервые — БдЧ, 1836, т. 18, стр. 156-157.,
Выбор. Впервые — БдЧ, 1836, т. 19, стр. 10-11. П. Г. Гагарин — см. стр. 468.
Поэт и буря. Впервые — там же, стр. 13-14. Ламартин Альфонс (1791-1869) — французский поэт-романтик реакционного направления. Два тома его «Поэтических размышлений» (18201823) являются крупнейшим памятником раннего французского романтизма. Поэма «Жослен» (1836) пронизана идеей самоотречения и слияния с природой. Оссиан — легендарный кельтский поэт. Под его именем Макферсон издал в 1760-х годах свои шотландские песни. Инисторовы курганы, Морвен — местности в северо-западной Шотландии, где происходит действие поэм Оссиана.
Эрминия на берегах Иордана. Вольный перевод 1-7-й строф 7-й песни поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Впервые — там же, стр. 14-15. Эрминия — сарацинская дева-воительница, влюбленная в христианского рыцаря Танкреда. В 7-й песне поэмы Тассо рисуется история бегства Эрминии, находящей приют у пастухов.
Еврейская мелодия («Когда в нетленном мире том...»). Перевод стихотворения Байрона «If that high world...» из цикла «Еврейские мелодии» (см. примеч. к стихотворению «К Филону», стр. 455). Впервые — там же, стр. 16.
Касатка. Перевод песни «Rondinella pellegrina» из романа Томазо Гросси «Марко Висконти». Впервые — там же, стр. 96-97. Роман Гросси (см. о Гросси стр. 464), опубликованный в Италии в 1834 г., привлек к себе внимание русских литераторов. В 1835 г. в журнале «Московский наблюдатель» были напечатаны отрывки из «Марко Висконти» в переводе С. П. Шевырева. Висконти Марко — один из вождей миланской партии гибеллинов (сторонников императорской власти), боровшейся в начале XIV в. с гвельфами (сторонниками папы Римского).
Сияна. Впервые — БдЧ, 1837, т. 20, стр. 34-35. (Цензурное разрешение — 29 декабря 1836 г.)
Русская певица. Впервые — БдЧ, 1836, т. 17, стр. 193-194. В посмертном издании 1840 г. Жуковский озаглавил это стихотворение «П. А. Бартеневой», которой оно посвящено. По свидетельству А. Сиверса, опубликовавшего в 9-м томе сб. «Звенья» несколько писем Козлова, оригинал стихотворения «Русская певица» находится в альбоме П. А. Бартеневой и датирован «16 февраля 1836». В сопроводительном письме, помеченном 16 февраля <1836>, Козлов писал Бартеневой: «Примите, сударыня, это слабое выражение высокого наслаждения, доставленного мне вашим восхитительным пением, сладкая мелодия которого звучит и будет всегда находить отзвук в моем сердце. Как был бы я счастлив услыхать еще раз ваш звучный и в то же время такой нежный голос, от которого душа ощущает невыразимое, но полное прелести волнение» («Звенья», т. 9. М., 1951, стр. 485. Оригинал по-французски). Бартенева Прасковья Арсеньевна (1811-1872) — фрейлина; певица-любительница, которую современники называли «московским соловьем». Ее высоко ценили М. И. Глинка и композитор А. Е. Варламов. В 1831 г. Лермонтов посвятил ей стихотворение «Скажи мне: где переняла...».
Песнь о Марко Висконти. Перевод стихотворения «In morte di Marco Visconti» из романа Томазо Гросси «Марко Висконти». Впервые — «Современник», 1837, т. 5, стр. 240-246. Стихотворение посвящено смерти героя и написано в форме сирвентес — лирико-драматическом жанре поэзии трубадуров. Марко Висконти — см. примеч. к стихотворению «Касатка», стр. 474. Гвельфы — партия в Италии, отстаивавшая светскую власть папы (XII-XIV вв.). Эпанча (епанча) — старинный плащ.
Первое свидание. Впервые — БдЧ, 1837, т. 21, стр. 4748. В изд. 1840 г. Жуковским дан подзаголовок: «Графине М. А. Потоцкой» (см. о ней на стр. 468). Написано, вероятно, в январе 1837 г. О посещении М. А. Потоцкой Козлова говорится в его дневниковой записи от 12 января 1837 г.: «Была у меня графиня Потоцкая. Я был в восхищении от нее. Она будет также звездою для моего сердца... Она спела мне чудную арию Pignatelli и романс «Любила я твои глаза»» (СиН, стр. 56).
Элегия («Зачем весенний ветерок...»). Впервые — ЛП на 1837 год, No 44, 30 октября.
Сельская жизнь. Впервые — «Альманах на 1838 год, изданный В. Владиславлевым», стр. 181-183. (Цензурное разрешение — 17 декабря 1837 г.)
Стансы («Глубоко в тишине, предав навек безмолвью...»). Перевод 2-5-й строф из 14-й главы поэмы Байрона «Корсар». Впервые — там же, стр. 291.
Александр Николаевич Радищев , Александр Петрович Сумароков , Василий Васильевич Капнист , Василий Иванович Майков , Владимир Петрович Панов , Гаврила Романович Державин , Иван Иванович Дмитриев , Иван Иванович Хемницер , сборник
Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Русская классическая проза / Стихи и поэзия