Читаем Полное собрание стихотворений полностью

В Лаисе нравится улыбка на устах,Ее пленительны для сердца разговоры,Но мне милей ее потупленные взорыИ слезы горести внезапной на очах.Я в сумерки вчера, одушевленный страстью,У ног ее любви все клятвы повторял  И с поцелуем к сладострастьюНа ложе роскоши тихонько увлекал…  Я таял, и Лаиса млела…  Но вдруг уныла, побледнела  И — слезы градом из очей!Смущенный, я прижал ее к груди моей:«Что сделалось, скажи, что сделалось с тобою?»— «Спокойся, ничего, бессмертными клянусь;Я мыслию была встревожена одною:Вы все обманчивы, и я… тебя страшусь».

* * *

Тебе ль оплакивать утрату юных дней?  Ты в красоте не изменилась    И для любви моейОт времени еще прелестнее явилась.Твой друг не дорожит неопытной красой,Незрелой в таинствах любовного искусства.Без жизни взор ее стыдливый и немой,  И робкий поцелуй без чувства.  Но ты, владычица любви,  Ты страсть вдохнешь и в мертвый камень;И в осень дней твоих не погасает пламень,  Текущий с жизнию в крови.

* * *

  Увы! глаза, потухшие в слезах,Ланиты, впалые от долгого страданья,  Родят в тебе не чувство состраданья, —  Жестокую улыбку на устах…  Вот горькие плоды любови страстной,Плоды ужасные мучений без отрад,  Плоды любви, достойные наград,Не участи для сердца столь ужасной…Увы! как молния внезапная небес,  В нас страсти жизнь младую пожирают  И в жертву безотрадных слез,  Коварные, навеки покидают.Но ты, прелестная, которой мне любовьВсего — и юности, и счастия дороже,Склонись, жестокая, и я… воскресну вновь,Как был, или еще бодрее и моложе.

* * *

Улыбка страстная и взор красноречивый,В которых вся душа, как в зеркале, видна,  Сокровища мои… ОнаЖестоким Аргусом со мной разлучена!  Но очи страсти прозорливы:Ревнивец злой, страшись любви очей!Любовь мне таинство быть счастливым открыла,Любовь мне скажет путь к красавице моей,Любовь тебя читать в сердцах не научила.

* * *

Изнемогает жизнь в груди моей остылой;Конец борению; увы! всему конец.Киприда и Эрот, мучители сердец!Услышьте голос мой последний и унылый.Я вяну и еще мучения терплю:    Полмертвый, но сгораю.Я вяну, но еще так пламенно люблю  И без надежды умираю!  Так, жертву обхватив кругом,На алтаре огонь бледнеет, умирает  И, вспыхнув ярче пред концом,    На пепле погасает.

* * *

С отвагой на челе и с пламенем в кровиЯ плыл, но с бурей вдруг предстала смерть ужасна.О юный плаватель, сколь жизнь твоя прекрасна!    Вверяйся челноку! плыви!

Между маем 1817 и началом 1818

К творцу «Истории государства российского»*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия