Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Без смерти жизнь не жизнь: и что она? Сосуд,  Где капля меду средь полыни;Величествен сей понт! Лазурный царь пустыни,О солнце! чудно ты среди небесных чуд!  И на земле прекрасного столь много!Но все поддельное иль втуне серебро:  Плачь, смертный! плачь! Твое добро  В руке у Немезиды строгой!

* * *

  Скалы чувствительны к свирели;Верблюд прислушивать умеет песнь любви,Стеня под бременем; румянее крови —  Ты видишь — розы покраснелиВ долине Йемена от песней соловья…А ты, красавица… Не постигаю я.

* * *

Взгляни: сей кипарис, как наша степь, бесплоден —  Но свеж и зелен он всегда.Не можешь, гражданин, как пальма, дать плода?  Так буди с кипарисом сходен:Как он уединен, осанист и свободен.

* * *

Когда в страдании девица отойдет  И труп синеющий остынет, —Напрасно на него любовь и амвру льет,  И облаком цветов окинет.Бледна, как лилия в лазури васильков,  Как восковое изваянье;Нет радости в цветах для вянущих перстов,  И суетно благоуханье.

* * *

О смертный! хочешь ли безбедно перейти  За море жизни треволненной?Не буди горд: и в ветр попутный опусти  Свой парус, счастием надменный.Не покидай руля, как свистнет ярый ветр!Будь в счастьи — Сципион, в тревоге брани — Петр.

* * *

Ты хочешь меду, сын? — так жала не страшись;  Венца победы? — смело к бою!  Ты перлов жаждешь? — так спустисьНа дно, где крокодил зияет под водою.Не бойся! Бог решит. Лишь смелым он отец,Лишь смелым перлы, мед, иль гибель… иль венец.

Июнь 1821

Шафгаузен

«Жуковский, время всё проглотит…»*

Жуковский, время всё проглотит,Тебя, меня и славы дым,Но то, что в сердце мы храним,В реке забвенья не потопит!Нет смерти сердцу, нет ее!Доколь оно для блага дышит!..А чем исполнено твое,И сам Плетаев не опишет.

Начало ноября 1821

«Ты знаешь, что изрек…»*

    Ты знаешь, что изрек,Прощаясь с жизнию, седой Мельхиседек?  Рабом родится человек,    Рабом в могилу ляжет,  И смерть ему едва ли скажет,  Зачем он шел долиной чудной слез,  Страдал, рыдал, терпел, исчез.

1821 (?)

Мелкие сатирические и шуточные стихотворения

Перевод Лафонтеновой эпитафии*

Иван и умер, как родился, —Ни с чем; он в жизни веселилсяИ время вот как разделял:Во весь день — пил, а ночью — спал.

1804 или 1805

«Безрифмина совет…»*

  Безрифмина совет:Без жалости всё сжечь мое стихотворенье!Быть так! Его ж, друзья, невинное творенье    Своею смертию умрет!

<1805>

<Н.И. Гнедичу> («Ужели слышать всё докучный барабан…»)*

Ужели слышать всё докучный барабан?Пусть дружество еще, проникнув тихим гласом,Хотя на час один соединит с ПарнасомТого, кто невзначай Ареев вздел кафтан    И с клячей величавой  Пустился кое-как за славой.

2 марта 1807

«Как трудно Бибрису со славою ужиться!..»*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия