Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Как трудно Бибрису со славою ужиться!Он пьет, чтобы писать, и пишет, чтоб напиться!

Июль или август 1809

Мадригал новой Сафе*

Ты — Сафо, я — Фаон, — об этом и не спорю,    Но, к моему ты горю,    Пути не знаешь к морю.

Июль или август 1809

Книги и журналист*

Крот мыши раз шепнул: «Подруга! ну, зачем  На пыльном чердаке своемЦарапаешь, грызешь и книги раздираешь:Ты крошки в них ума и пользы не сбираешь?»  — «Не об уме и хлопочу,    Я есть хочу».Не знаю, впрок ли то, но эта мышь уликойТебе, обрызганный чернилами Арист.Зубами ты живешь, голодный журналист.Да нужды жить тебе не видим мы великой.

Июль или август 1809

Эпиграмма на перевод Вергилия*

Вдали от храма муз и рощей ГеликонаФеб мстительной рукой Сатира задавил;Воскрес урод и отомстил:Друзья, он душит Аполлона!

Июль или август 1809

Всем известна участь Марсия.

Мадригал Мелине, которая называла себя нимфою*

Ты нимфа Ио, — нет сомненья!Но только… после превращенья!

Июль или август 1809

Эпитафия*

Не нужны надписи для камня моего,Пишите просто здесь: он был, и нет его!

Конец ноября 1809

«Известный откупщик Фадей…»*

    Известный откупщик ФадейПостроил богу храм… и совесть успокоил.    И впрямь! На всё ценЫ удвоил:Дал богу медный грош, а сотни взял рублей          С людей.

<1810>

«Теперь, сего же дня…»*

    «Теперь, сего же дня,Прощай, мой экипаж и рыжих четверня!Лизета! ужины!.. Я с вами распрощался  Навек для мудрости святой!»    — «Что сделалось с тобой?»    — «Безделка!.. Проигрался!»

<1810>

Истинный патриот*

«О хлеб-соль русская! о прадед Филарет!    О милые останки,Упрямство дедушки и ферези прабабки!    Без вас спасенья нет!  А вы, а вы забыты нами!» —  Вчера горланил Фирс с гостямиИ, сидя у меня за лакомым столом,В восторге пламенном, как истый витязь русский,Съел соус, съел другой, а там сальмис французский,А там шампанского хлебнул с бутылку он,А там… подвинул стул и сел играть в бостон.

<1810>

Сравнение*

«Какое сходство Клит с Суворовым имел?»  — «Нималого!» — «Большое».— «Помилуй! Клит был трус, от выстрела робелИ пекся об одном желудке и покое;Великий вождь вставал с зарей для ратных дел,  А Клит спал часто по неделе».— «Всё так! да умер он, как вождь сей… на постеле».

<1810>

Из антологии*

  Сот меда с молоком —И Маин сын тебе навеки благосклонен!  Алкид не так-то скромен:Дай две ему овцы, дай кОзу и с козлом;Тогда он на овец прольет благословенье  И в снедь не даст волкам.  Храню к богам почтенье,  А стада не отдам  На жертвоприношенье.  По совести! Одна мне честь, —Что волк его сожрал, что бог изволил съесть.

<1810>

К Маше*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия