Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Царь-жертва! Ведаю и внемлю —Властные безвластны и провидец слеп...Здесь, в дворце, собой душившем землю,В темных залах, гулких, точно склеп,Вырос царь.Бродит он, бессильный и понурый,За стеной скрипит людской усталый ворот —Хмурый город,Мутный, красный, бурый.Бред камней. Слои кирпичных стенКак куски обветренного мяса.Сеть каналов – влага синих вен,Впалых окон мертвая гримаса.Над уступом громоздя уступ,Горы крыш и толпы труб,Едких дымов черные знамена.Грузно давит этот город-трупМутной желчью полог небосклона.Город грезит древнею бедой,Лютость волчью, чудится, таит он.Каждый камень липкой мостовойЧеловечьей кровию напитан.<Камень этот> чует злую весть,Стоки жаждут яда крови новой.В тесных щелях затаилась месть,Залегла во тьме многовековой.И дворец всей тяжестью своейДавит их – и бурый город-змейСжался весь, как душный злобой аспид,И тяжел его тягучий взгляд.Бледный Царь стране своей сораспятИ клеймен величием стигмат.Цепи зал, просветы бледных окон.Ночь длинна, и бледный Царь один,И луна в туманах, точно кокон,В тонких нитях снежных паутин.По дворцу змеится непонятный шорох,Скрип паркета. Лепет гулких плит.Точно дно в серебряных озерах,В этот час прошедшее сквозит.

<1906>

«Я – понимание. Поэты, пойте песни…»

Я – понимание. Поэты, пойте песниВ безгласной пустоте.Лишь в раковине уха различимы...Я – ухо мира, и во мне гудитТаинственное эхо мирозданья.Лишь в зеркале очей моих живутСкользящие обличия вселенной.Мое сознанье – нитка, на которойНанизаны мгновенья: оборвется —Жемчужины рассыпятся...И ожерелью времени – конец!Мое мгновенье – вечность.Смертью утверждаюБессмертье бога, распятого в веществе.

<1907>

«К древним тайнам мертвой Атлантиды…»

К древним тайнам мертвой АтлантидыПрипадает сонная мечта,Смутно чуя тонкие флюидыВ белых складках чистого листа.Но замкнуто видящее окоЛобной костью, как могильный склеп.Не прочесть мне вопящего тока —Я оглох сознаньем, светом дня ослеп.

<1907>

«Светло-зеленое море с синими полосами…»

Светло-зеленое море с синими полосами,Тонко усеяно небо лепестками розовых раковин.Плачут стеклянные волны ясными голосами,Веет серебряный ветер и играет звонкими травами.

<1908>

«Закат гранатовый…»

Закат гранатовыйРазлил багрецНа нити быстрых водИ водоемы.Из ковыля-травыСедoй венецДуше, что тяжкий гнетГлухой истомы.

<1908>

«Пришла изночница; в постель…»

Пришла изночница; в постельОна со мной легла.И мыслей сонную метельКачает мгла.Придет волна, отхлынет прочь,Опять плеснет в лицо,И пред зарею птица-ночьСнесет яйцо...

<1908>

«О да, мне душно в твоих сетях…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия