Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Мы все родились с вывихом сознанья.Наш ум пленен механикой машин,А наше «Я» в глухих просторах дремлет.Одни из нас шаманят новый деньЗа полночью дряхлеющей Европы,Другие же не вышли до сих порИз века мамонта, из ледниковой стужи,Звериных шкур, кремневых топоров.Наш дух разодран между «завтра» мираИ неизжитым предками «вчера».На западе язык, обычай, правоСложились розно в каждой из долин,А мы – орда. У нас одна равнинаНа сотни верст – единый окоем.У нас в крови еще кипят кочевья,Горят костры и палы огнищан,Мы бегуны, мы странники, бродяги,Не знавшие ни рода, ни корней...Бездомный ветр колючий и морозныйГоняет нас по выбитым полям.Безмерная российская равнина —Земное дно – Россия и Сибирь.Наш дух течет, как облачное небо,Клубясь над первозданною землей,Чуть брезжущей из тьмы тысячелетий.Под панцирем полярных ледников,Перетиравших сырты и увалы,Моловших лёсс, пески и валуны,Здесь рыли русла сказочные ОбиПредтечи человеческой орды.И так всегда; сначала лес и степи,Тропа в степи и просека в лесу,Тюки сырья в бревенчатых острогах...Потом кремли торговых городовНа тех же луках рек, на тех же бродах,Из века в век вне смены царств и рас.И та же рознь: невнятная земля,Живущая обычаем звериным,А в городах заморские купцыС дружинами, ладьями и товаром.Земной простор, исчерченный стезями —Петлями рек и свертками дорог,Здесь шляхами торговых караванов,Там плешами ладейных волоков.Путь янтаря – от Балтики на Греки,Путь бирюзы – из Персии на Дон.Лесные Вотские и Пермские дороги,Где шли гужом сибирские меха,И золотые блюда Сассанидов,И жемчуга из Индии в Москву.Пути, ведущие из сумрака столетийДо наших дней сквозь Киммерийский мракГлухих степей, сквозь скифские мятели,Сквозь хаос царств, побоищ и племен.Кто, по слогам могильников читаяРазодранную летопись степей,Расскажет нам, кто были эти предки —Оратаи по Дону и Днепру?Кто соберет в синодик все прозваньяСтепных гостей от гуннов до татар?История утаена в курганах,Записана в зазубринах мечей,Задушена полынью и бурьяном,Зашептана в распевах пастухов.Лишь иногда сверкнет со дна курганов,Где спят цари со свитой мертвецов,Вся в пламени сказаний ГеродотаКровавая и золотая Ски<фия>......

<5 мая 1928

Коктебель>

«Революция губит лучших…»

Революция губит лучших,Самых чистых и самых святых,Чтоб, зажав в тенетах паучьих,Надругаться, высосать их.Драконоборец Егорий,Всю ты жизнь провел на посту —В уединении лабораторийИ в сраженьях лицом к лицу.

<1931 Коктебель>

Надписи на акварелях

Вечерние возношения

(цикл 8 темпера)

1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия