Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Старинным золотом и желчью напиталВечерний свет холмы...

2

И льнет душа к твоим излогамИ слышит шорохи шаговПо бледно-розовым дорогамВ молчаньи рдяных вечеров...

3

Душа грустит среди холмов зеленыхПод сводами осенних вечеров...

4

И низко над холмом дрожащий серп ВенерыКак пламя воздухом колеблемой свечи...

5

И в пурпуре полей и в зелени закатовСерп пепельной луны...

6

А заливы в зеркале зеленомПламена созвездий берегут...

7

Мерцает бирюзой заливВ пурпурной раме гор сожженных...

8

Молчат поля, молясь о сжатом хлебе,Грустят холмы и купы дальних верб,И сердце ждет, угадывая в небеЧуть видный лунный серп...

Десять лирических пауз одной прогулки

1

В зелено-палевых туманахГрустят осенние холмы...

2

Вдоль по земле таинственной и строгойЛучатся тысячи тропинок и дорог...

3

И дышит утренняя свежестьНа темной зелени лугов...

4

К лазурному заливу тропыБегут по охряным холмам...

5

В сизо-сиреневом вечереРадостны сны мои нынче...

6

Я поставлю жертвенник в пустынеНа широком темени горы...

7

Сквозь розово-призрачный светПросветятся лунные дали...

8

И горы – призраки на фоне вечеров...

9

Твой влажный свет и матовые тениДают камням оттенок бирюзы...

10

Мой легкий путь сквозь лунные туманы...

Надписи на акварелях

Как быстро осенью трава холмов провялаПод влажною стопой.О, эти облака с отливами опалаВ оправе золотой!

*

Над серебристыми холмамиНеобагренными лучамиИзваянные облака.

*

Пурпурных рощ осенние трельяжиИ над вершинами лилового хребтаПобедных облаков султаны и плюмажи.

*

На светлом облаке гранитные зубцыОтчетливым и тонким силуэтом.

*

Сквозь зелень сизую растерзанных кустовСтальной клинок воды в оправе гор сожженных.

*

Осенний день по склонам горнымЗажег прощальные костры.

*

Взбегают тропы по холмамК зелено-розовым просторам.

*

В шафранных сумерках лиловые холмы.

*

И малахитовые далиВ хитоне ночи голубой.

*

Моей земли панические полдни.

*

Синим пламенем над рыжими холмами,Пламенем дымятся облака.

*

Волокнистых облак пряжиИ холмов крылатый взмах,Как японские пейзажиНа шелках.

*

Пройди по лесистым предгорьям,По белым песчаным тропамК широким степным лукоморьям,К звенящим моим берегам.

*

Лазурь небес и золото земли...

*

И прозелень травы, и поросли кустовЛилово-розовых и розово-пунцовых.

*

И озеро, разверстое как око...

*

И чудесно возникалиПод крылами облаковФиолетовые далиАметистовых холмов.

*

Над полянами – марные горы,Над горами – гряды облаков.И уводит в земные просторыЛегкий шелест незримых шагов...

*

Воздушной и дымной вуальюЛожится вечерний покров.Над сизо-дождливою дальюСияют снега облаков.

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия