Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Как-то раз пред сонмом важным  Всех Богемских горБыл со Шпруделем отважным  У Мюльбрунна спор.«Не пройдет, смотри, и века,–  Говорит Мюльбрунн,–Как нам всем от человека  Будет карачун.Богатея год от году  Нашим же добром,Немец вылижет всю воду  Пополам с жидом.Уж и так к нам страху мало  Чувствует народ:Где орел парил, бывало,  Нынче динстман прет!Где кипел ты, так прекрасен,  Сядет спекулянт,Берегися: ох опасен  Этот фатерланд».– «Ну, бояться я не буду,–  Шпрудель отвечал.–Посмотри, как разом всюду  Немец измельчал.Из билетов лотерейных  Сшив себе колпак,В пререканиях семейных  Дремлет австрияк.Юн летами, сердцем старец,  Важен и блудлив,Сном глубоким спит баварец,  Вагнера забыв.Есть одно у немцев имя,  Имя то – Берлин,–Надо всеми он над ними  Полный господин;Но и там в чаду канкана  Бранный клич затих…Лавры Вёрта и Седана  Усыпляют их.Пруссаку, хоть он всесилен,  Дальше не пойти:Может ведь durch Gottes willen[79]  Всё произойти…А кругом, пылая мщеньем  И казной легки,Бродят вечным привиденьем  Прежние князьки;Остальные боязливо  Спят, покой ценя…Нет, не немцу с кружкой пива  Покорить меня!»– «Не хвались еще заране,–  Возразил Мюльбрунн,–Там, на севере, в тумане…  Посмотри, хвастун!»Тайно вестию печальной  Шпрудель был смущенИ, плеснув, на север дальний  Взоры кинул он.И тогда в недоуменье  Смотрит, полный дум,Видит странное движенье,  Слышит звон и шум:От Саратова от града  По чугунке в рядВплоть до самого Карлсбада  Поезда летят.Устраняя все препоны,  Быстры, как стрела,Стройно катятся вагоны,  Коим нет числа.В каждом по два адъютанта,  Флаги и шатры,Для служанок «Элефанта»  Ценные дары.Маркитантки, офицеры  Сели по чинам,Разных наций кавалеры,  Губернатор сам.И, зубря устав военный,  Зазубрив мечи,Из Зубриловки почтенной  Едут усачи…И, испытанный трудами  Жизни кочевой,Их ведет, грозя очами,  Генерал седой…И, томим зловещей думой,  Полный черных снов,Шпрудель стал считать угрюмо –  И не счел врагов.«Может быть, свершится чудо,  Стану высыхать…–Прошептал он. – А покуда  Дам себя я знать!»И, кипя в налитой кружке,  Грозен и велик,Он ганноверской старушке  Обварил язык.

14 июля 1872

«„Жизнь пережить – не поле перейти!“…»

  «Жизнь пережить – не поле перейти!»Да, правда: жизнь скучна и каждый день скучнее;Но грустно до того сознания дойти,Что поле перейти мне все-таки труднее!

Певец во стане русских композиторов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия