Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Как на старинного, покинутого другаСмотрю я на тебя, забытая тетрадь!Четыре месяца в томлении недуга  Не мог тебе я душу поверять.За дерзкие слова, за ропот мой греховный  Господь достойно покарал меня:Раз летом иноки на паперти церковной    Меня нашли с восходом дняИ в келью принесли. Я помню, что сначала  Болезнь меня безжалостно терзала.  То гвоздь несносный, муча по ночам,  В моем мозгу пылавшем шевелился,  То мне казалось, что какой-то храм  С колоннами ко мне на грудь валился;  И горем я, и жаждой был томим.Потом утихла боль, прошли порывы горя,    И я безгласен, недвижим  Лежал на дне неведомого моря.    Среди туманной, вечной мглы    Я видел только волн движенье,И были волны те так мягки и теплы,  Так нежило меня прикосновенье  Их тонких струй. Особенно однаБыла хорошая, горячая волна.  Я ждал ее. Я часто издалекаСледил, как шла она высокою стеной,    И разбивалась надо мной,  И в кровь мою вливалася глубоко.  Нередко пробуждался я от сна,И жутко было мне, и ночь была черна;    Тогда, невольным страхом полный,    Спешил я вновь забыться сном,  И снова я лежал на дне морском,И снова вкруг меня катились волны, волны…  Однажды я проснулся, и ясней    Во мне явилося сознанье,  Что я еще живу среди людей  И обречен на прежнее страданье.    Какой тоской заныла грудь,Как показался мне ужасен мир холодный,И жадным взором я искал чего-нибудь,    Чтоб прекратить мой век бесплодный…Вдруг образ матери передо мной предстал,  Давно забытый образ. В колыбели  Меня, казалось, чьи-то руки грели,  И чей-то голос тихо напевал:  «Дитя мое, с тех пор как в гробе тесном  Навек меня зарыли под землей,  Моя душа, живя в краю небесном,  Незримая, везде была с тобой.  Слепая ль страсть твой разум омрачала,  Обида ли терзала в тишине,  Я знала все, я все тебе прощала,  Я плакала с тобой наедине.  Когда ж к тебе толпой неслися грезы  И мир дремал, в раздумье погружен,  Я с глаз твоих свевала молча слезы  И тихо улыбалася сквозь сон.  И в этот час одна я видеть смела,  Как сердце разрывается твое…  Но я сама любила и терпела,  Сама жила, – терпи, дитя мое!»  И я терплю и вяну. Дни, недели    Гурьбою скучной пролетели.  Умру ли я, иль нет, – мне все равно.  Желанья тонут в мертвенном покое.    И равнодушие тупое    В груди осталося одно.

20 октября

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия