Читаем Полное собрание стихотворений полностью

«Неспелый колос ждет, не тронутый косой,Всё лето виноград питается росой,    Грозящей осени не чуя;Я так же хороша, я так же молода!Пусть все полны кругом и страха, и стыда,–    Холодной смерти не хочу я!Лишь стоик сгорбленный бежит навстречу к ней,Я плачу, грустная… В окно тюрьмы моей    Приветно смотрит блеск лазури,За днем безрадостным и радостный придет:Увы! Кто пил всегда без пресыщенья мед?    Кто видел океан без бури?Широкая мечта живет в моей груди,Тюрьма гнетет меня напрасно: впереди    Летит, летит надежда смело…Так, чудом избежав охотника сетей,В родные небеса счастливей и смелей    Несется с песней Филомела.О, мне ли умереть? Упреком не смущен,Спокойно и легко проносится мой сон    Без дум, без призраков ужасных;Явлюсь ли утром, все приветствуют меня,И радость тихую в глазах читаю я    У этих узников несчастных.Жизнь, как знакомый путь, передо мной светла,Еще деревьев тех немного я прошла,    Что смотрят на дорогу нашу;Пир жизни начался, и, кланяясь гостям,Едва-едва поднесть успела я к губам    Свою наполненную чашу.Весна моя цветет, я жатвы жду с серпом:Как солнце, обойдя вселенную кругом,    Я кончить год хочу тяжелый;Как зреющий цветок, краса своих полей,Я свет увидела из утренних лучей,–    Я кончить день хочу веселый.О смерть! Меня твой лик забвеньем не манит.Ступай утешить тех, кого печаль томит    Иль совесть мучит, негодуя…А у меня в груди тепло струится кровь,Мне рощи темные, мне песни, мне любовь…    Холодной смерти не хочу я!»Так, пробудясь в тюрьме, печальный узник сам,Внимал тревожно я замедленным речам    Какой-то узницы… И муки,И ужас, и тюрьму – я всё позабывалИ в стройные стихи, томясь, перелагал    Ее пленительные звуки.Те песни, чудные свидетели тюрьмы,Кого-нибудь склонят певицу этой тьмы    Искать, назвать ее своею…Был полон прелести аккорд звеневших нот,И, как она, за дни бояться станет тот,    Кто будет проводить их с нею.

13 декабря 1858

Комета

(из Беранже)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия