Читаем Полное собрание стихотворений в одном томе полностью

Quand un po`ete en son extaseVous lit son ode ou son bouquet,Quand un conteur traоne sa phrase,Quand on 'ecoute un perroquet,Ne trouvant pas le mot pour rire,On dort, on baille en son mouchoir,On attend le moment de dire:Jusqu'au plaisir de nous revoir.Mais t^ete-а-tete avec sa belle,Ou bien avec des gens d'esprit,Le vrai bonheur se renouvelle,On est content, l'on chante, on rit.Prolongez vos paisibles veilles,Et chantez vers la fin du soirA vos amis, `avos bouteilles:Jusqu'au plaisir de nous revoir.Amis, la vie est un passageEt tout s''ecoule avec le temps,L'amour aussi n'est qu'un volage,Un oiseau de notre printemps;Trop t^ot il fuit, riant sous cape —C'est pour toujours, adieu l'Espoir!On ne dit pas d`es qu'il s''echappe:Jusqu'au plaisir de nous revoir.Le temps s'enfuit triste et barbareEt t^ot ou tard on va l`a-hout.Souvent – le cas n'est pas si rare —Hasard nous sauve du tombeau.Des maux s''eloignent les cohortesEt le squelette horrible et noirS'en va frappant `ad'autres portes:Jusqu'au plaisir de nous revoir.Mais quoi? je sens que je me lasseEn lassant mes chers auditeurs,Allons, je descends du Parnasse —Il n'est pas fait pour les chanteurs,Pour des couplets mon feu s'allume,Sur un refrain j'ai du pouvoir,C'est bien assez – adieu, ma plume!Jusqu'au plaisir de nous revoir.

Перевод

Куплеты

Когда поэт в восторгеЧитает вам свою оду или поздравительные стихи,Когда рассказчик тянет фразу,Когда слушаешь попугая,Не находя, чему посмеяться, —Засыпаешь, зеваешь в платок,Ждешь минуты, когда можно сказать:«До приятного свидания».Но наедине со своей красавицей,Или среди умных людей,Истинное счастие оживает,Бываешь довольным, смеешься, поешь.Длите ваши мирные бденияИ пойте на исходе вечераВашим друзьям, вашим бутылкам:«До приятного свидания».Друзья, жизнь мимолетна,И всё уплывает вместе с временем.Любовь тоже летун,Птица нашей весны.Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой,И навсегда – прощай Надежда,Когда она упорхнет, не скажешь более:«До приятного свидания».Время бежит, печальное и жестокое, —И рано или поздно отправляешься на тот свет.Иногда – это бывает не так уж редко —Случай спасает нас от могилы,Удаляются полчища страданий,И черный ужасный скелетУходит стучаться в другие двери:«До приятного свидания».Но что? я чувствую, что утомился,Утомляя моих дорогих слушателей.Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,Он создан не для певцов.Меня вдохновляют куплеты.У меня власть над припевом.Довольно – прощай, перо!«До приятного свидания».

Эпиграмма

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза