Читаем Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 полностью

Полгода спустя Кон Сюэ-ли подумал о том, чтобы побродить по пригороду, и хотел выйти, но увидел, что дверь плотно заперта. Спросит, что происходит? Молодой человек сказал: “Мой отец боится, что знакомство с друзьями нарушит рассудок и повлияет на учебу, поэтому он отказался общаться с гостями“. Кон Сюэ-ли притих. Была середина лета, климат был жарким и влажным, поэтому перенес кабинет в павильон в саду. Однажды грудь ученого Кон Сюэ-ли раздулась размером с персик. За ночь размер стал большим, как миска, и он стонал от боли. Молодой человек ждет утром и вечером, и он не может нормально питаться и не может спать. Через несколько дней состояние ухудшилось, и с зерен риса перестало капать. Отец тоже пришел, и отец с молодым человеком долго смотрели друг на друга, вздыхая. Молодой человек сказал: " позавчера вечером я думал о болезни моего друга, и сестре Цзяо-на можно было бы вылечить. Я послал кого-то к своей бабушке, чтобы она перезвала ей, но я не знаю, почему она так долго не приходила." Пока он говорил, вбежал книжный мальчик и доложил: “Цзяо-на здесь. Тетя и тетя Сон тоже здесь." Отец и молодой человек немедленно вызвали Цзяо-на.

Вскоре молодой человек повел свою сестру навестить ученого. Цзяо-на было около тринадцати или четырнадцати лет, в ее глазах, похожих на волне, горел свет мудрости, а ее тонкая талия демонстрировала естественную и чудесную осанку. Когда ученый Кон Сюэ-ли увидел такую красивую девушку, он забыл о своей боли и стонах, и его дух освежился. Молодой человек сказал Цзяо-на: “Это друг брата. Так же, как и мой брат, девочка должна быть вылечить его”. Женщина сощурила свое застенчивое лицо, закатала длинные рукава и проверила пульс ученого на кровати. Когда женщина держала пульс в своей руке, ученый только почувствовал, как аромат проникает в его сердце. Женщина улыбнулась и сказала: "Неудивительно, что я знала, что заболешь этой болезнью. Оказалось, что сердце было тронуто. Хотя симптомы опасны, их все еще можно вылечить. Просто на коже образовалось скопление, и омертвевшие кожные мышцы необходимо удалить." Итак, она сняла золотой браслет со своей руки, приложила его к больному и опухшему месту и медленно надавила на него. Язвы медленно выпирали, примерно на дюйм или больше, выше внешней стороны браслета, края корней и все комочки язв были полностью заключены в золотой браслет, не такой большой, как горловина чаши. Поэтому она расстегнула планку одной рукой и отвязала саблю. Лезвие тонкое, как лист бумаги. Надавливая на золотой браслет, держа саблю, аккуратно надрежьте вдоль набухших корней. Потекла черная и пурпурная кровь, пачкая коврик у кровати. Ученый Кон Сюэ-ли жаждет быть рядом с красивой осанкой Цзяо-на. Он не только не чувствует боли, но и боится, что порежет слишком быстро и не сможет долго оставаться рядом. Через некоторое время гниющие мышцы были отрезаны, круглые, как желчная опухоль, срезанная с дерева. Она также попросила кипятка и промыла ему порезанную рану. Затем выплюнит изо рта красную таблетку размером с шарик, положит ее на мясо и прижмите, чтобы она вращалась. Просто повернувшись, почувствовал, как тепло испаряется. После еще одного круга она слегка зачесалась. После третьего круга все тело было прохладным и освежающим до мозга костей. Женщина убрала красную таблетку, проглотила ее во рту и сказала: "Хорошо!” Вышла.

Кон Сюэ-ли вскочил с кровати, чтобы проводить её, выражая свою благодарность, как будто тяжелая болезнь исчезла. Но, думая об этом прекрасном появлении в сердце, огорчение не могло рассеяться. С тех пор выбросил свои книги и весь день сидел, скучая, очень скучая. Молодой человек уже видел это и сказал ему: “Брат, я нашел для тебя хорошего супруга." Спросит "кто это?” Он ответил: "Она также родственница брата." Ученый долго размышлял, просто сказал “Не нужно", а затем продекламировал стене: "Когда-то морю было трудно быть водой, но Ушань – это не облако!" Молодой человек понял, что он имел в виду, и сказал ему: “Мой отец восхищается твоими талантами и часто хочет заключить с тобой брак. Но есть только эта младшая сестра, которая слишком молода. Есть двоюродная сестра А-сон, дочь тети, которой семнадцать лет, и она не слишком неуклюжа. Если вы мне не верите, А-сон часто ходит в павильон в саду. Вы можете увидеть это, подождав в переднем крыле."Кон Сюэ-ли последовал совету молодого человека, и действительно, он увидел приближающихся Цзяо-на и красивую женщину с изогнутыми бровями, как на картине; вышитые туфли были тонкими, как цветы лотоса из воды. Ее внешность так же прекрасна, как и у Цзяо-на. Ученому это очень понравилось, поэтому он попросил молодго человека стать свахой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Испании
История Испании

«История Испании» («Una historia de España») от писателя и журналиста Артуро Переса-Реверте, автора бестселлеров «Фламандская доска», «Кожа для барабана» и многих других, вышла в свет в 2019 году и немедленно разошлась в Испании гигантским тиражом.В этой книге автор предлагает свой едкий, забавный, личный и совершенно неортодоксальный взгляд на свою родную страну. Перес-Реверте повествует об основных событиях прошлого Испании – от ее истоков до 80-х годов XX века, – оценивая их подчеркнуто субъективным взглядом, сформированным на основании глубокого знания истории, понимания ее процессов, опыте и здравом смысле. «Я пишу об истории так же, как я пишу романы и статьи, – говорит автор. – Я не искал какого-то особого ракурса, все это результат моих размышлений». Повествование его построено настолько увлекательно и мастерски, так богато яркими деталями, столь явно опирается на профессионально структурированные документальные материалы, что достойно занять почетное место как среди лучших образцов популярной литературы, так и среди работ ученых-историков.

Артуро Перес-Реверте , Жозеф Перес , Сантос Хулиа , Сантос Хулио , Хулио Вальдеон

История / Учебная и научная литература / Историческая литература / Образование и наука / Документальное