— Истинная красота не в наружности, а в силе духа, которая читается в глазах. Вот почему так трудно писать портреты.
— Ваша наблюдательность приводит меня в восхищение! — подбодрил я его.
— Если вы на самом деле детектив, как вы утверждаете, вы тоже должны следить за людьми.
— Мне показалось, что девушка-блондинка чем-то привлекла ваше внимание.
— Правильно. Как же ее звали? Кажется, мисс Блэкстон. Нас познакомила ее мамаша. Последнее время я ее что-то не вижу. Знаете, я всегда обращаю внимание на людей, которые выше меня ростом. Гледис, поверите ли, ростом почти в шесть футов. Она меня до такой степени поразила, что я сделал из нее сначала натурщицу, а потом на ней женился, глупец! И вот теперь вынужден прозябать в этой дыре.
Я поднялся.
— Благодарю вас за информацию. Не можете ли вы мне сказать, как мне добраться до «Плейса»?
— Могу, но я бы предпочел, чтобы вы отсюда не уходили. Допивайте свое пиво, а потом Джозе принесет вам настоящую выпивку. Куда девался Джозе? Джозе!
— Не беспокойтесь. Я должен встретиться с Билли Вилконсом.
Хозяин поднялся:
— Как угодно. Не могли бы вы мне сказать, что это за история?
— Я мог бы сочинить для вас что-то из серии детективных историй, но не хочу отнимать ваше время… — Я достал бумажник. — Сколько я должен за пиво?
— Ничего.
Он махнул рукой величественным жестом, едва не потеряв при этом равновесие.
— Вы странник, забредший в мой дом. Было бы неэтично брать с вас деньги. Потом у меня предчувствие, что вы принесете мне счастье.
— До сих пор я никому его не приносил, мистер Рейнольдс.
Глава 11
«Плейс», конечно, уже был закрыт.
Ориентируясь по звону часов, отбивающих полночь, я вернулся на центральную площадь, которая теперь была совершенно пуста. Я начал обходить ее по периметру. Когда я уже почти заканчивал обход, я заметил вывеску, написанную по-английски: «Художественная лавка Энни. Ремесленные изделия».
Ставни были заперты, но за ними виднелся свет и доносились какие-то звуки. Шум прекратился, когда я постучал в дверь. Зазвучали шаги, тяжелая дверь со скрипом отворилась. На меня смотрела невысокая женщина.
— Чего вы хотите? Уже очень поздно.
— Я это понимаю, мисс Касл. Но я надеюсь вылететь отсюда завтра утренним самолетом, вот и подумал, что, раз вы еще не легли…
— Я знаю, кто вы такой!
— Новости быстро разносятся по Андиджику.
— Не правда ли? Я могу также вам сообщить, что приезжали вы сюда напрасно. Берк уехал отсюда некоторое время назад. На короткий период я сдавала ему студию. Но я ничего не могу рассказать вам о нем.
— Забавно. Вам все известно обо мне, хотя мы впервые с вами видимся.
— Все очень просто. Официант из «Кантины» мой приятель. Я учила его сестру плести пояса.
— Очень мило с вашей стороны.
— А сейчас, если вы уберете свою ножищу с моего порога, я могу вернуться назад к своей работе.
— Вы очень поздно работаете.
— Я работаю все время.
— Я тоже, когда расследую какое-нибудь дело. Это нас с вами объединяет. Думаю, и кое-что еще.
— Не могу представить, что бы это было.
— Вы интересуетесь Берком Дэмисом, я тоже.
— Интересуюсь? — Ее голос стал много выше. — Не понимаю, что вы имеете в виду?
— Я тоже, мисс Касл. Вам придется мне объяснить.
— Ничего я вам не скажу.
— Вы любите Берка Дэмиса?
— Нет, конечно!
Страстность ее отрицания сказала мне о многом.
— Что за абсурдное утверждение… Подобный вопрос мне никто не задавал.
— У меня сотни абсурдных вопросов. Не разрешите ли мне войти в дом и задать вам некоторые из них?
— С какой стати?
— Потому что вы серьезная женщина, а происходят серьезные вещи. Я прилетел из Лос-Анджелеса не ради удовольствия.
— В таком случае, ЧТО происходит?
— Начать с того, что Берк сбежал с молодой особой, которая не отдает себе отчета в своих поступках.
Энни долго молчала, прежде чем ответить:
— Я знаю Харриет Блэквелл и полностью согласна с той характеристикой, которую вы ей дали. Она эмоционально невежественная девушка, которая фактически бросилась на шею Дэмису. Я ничего не могу поделать в этой ситуации, да и не хочу.
— Даже если ей грозит опасность?
— Опасность от Берка? Это невозможно.
— Более, чем возможно, по-моему мнению, а я много об этом думал.
Она подошла ко мне поближе. Я заметил блеск ее глаз и уловил запах Энни.
— Вы на самом деле проделали такой путь из Штатов, чтобы задать мне несколько вопросов о Берке?
— Да.
— Он что-то сделал с Харриет?
— Не знаю. Они скрылись.
— Что заставляет вас предполагать, что Дэмис что-то натворил?
— Я вам скажу, если вы ответите мне. Похоже, у нас обоих одинаковые идеи.
— Ничего подобного. Не решайте за меня.
— Мне не придется этого делать, если вы сообщите мне все сами.
— Возможно, так и надо будет сделать. Входите, мистер Арчер.
Она даже знала мое имя.
Я прошел следом за ней в ее комнатушку за лавкой. В одном ее углу стоял деревянный ткацкий станок, на котором играл всеми красками кусок ткани. Стены и мебель были покрыты аналогичным материалом, придававшим помещению особое очарование.