Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Nie wiem (не знаю). Najpierw pozbyć się Włodzia i Marianne (сначала избавиться от Влодека и Марианн), długo już nie wytrzymają (они уже долго не выдержат). Gdzie ich zamierzałaś położyć (ты где их собиралась положить)?

— Albo w tamtych małych pokojach (или в той маленькой комнате), ale tam śpią Zosia i Paweł (но там спят Зося и Павел) … Gdzie ten Paweł (где этот Павел)? Albo tam, gdzie ty (или там, где ты) …

— Aha, rozumiem (ага, понимаю). To znaczy, że mam się przenieść na katafalk (то есть я должна переехать на катафалк). O, pardon, chciałam powiedzieć na pomnik (о, пардон, я хотела сказать, на памятник) …

— Zgodziłabyś się (ты бы согласилась)?

— Po pierwsze nie widzę innego wyjścia (во-первых, не вижу другого выхода), a po drugie nie mam właściwie nic przeciwko temu (а во-вторых, я, собственно, не имею ничего против). Dobrze, że Elżbieta się wyprowadziła (хорошо, что Эльжбета съехала). Mogę tu nawet zostać na stałe (я могу тут даже/хоть насовсем остаться). Lubię dużą przestrzeń (люблю большое пространство = много свободного места).


— Słuchaj, jak ich ulokować? Rany boskie, gdzie ten Paweł?… Gdzie on się podział? Zaczynam się denerwować… Co zrobić?

— Nie wiem. Najpierw pozbyć się Włodzia i Marianne, długo już nie wytrzymają. Gdzie ich zamierzałaś położyć?

— Albo w tamtych małych pokojach, ale tam śpią Zosia i Paweł… Gdzie ten Paweł? Albo tam, gdzie ty…

— Aha, rozumiem. To znaczy, że mam się przenieść na katafalk. O, pardon, chciałam powiedzieć na pomnik…

— Zgodziłabyś się?

— Po pierwsze nie widzę innego wyjścia, a po drugie nie mam właściwie nic przeciwko temu. Dobrze, że Elżbieta się wyprowadziła. Mogę tu nawet zostać na stałe. Lubię dużą przestrzeń.


— I nie będzie ci przeszkadzało (и тебе не будет мешать), że tu jest bezpośrednie wyjście do ogrodu (что тут есть прямой выход в сад)?

— Przeciwnie (наоборот). Lubię bezpośrednie wyjścia (я люблю прямые выходы). A poza tym moja maszyna też tu nie będzie nikomu przeszkadzała (а кроме этого, моя машинка здесь тоже не будет никому мешать).

— Chcesz pisać (хочешь писать)?

— Aha (ага).

Alicja się nagle zainteresowała (Алиция внезапно заинтересовалась).

— Nową książkę (новую книгу)?

— Nie, listy (нет, письма). Korespondencję do ukochanego mężczyzny (корреспонденцию любимому мужчине).

— Co ty powiesz (да что ты говоришь), nie minęło ci (у тебя /это/ не прошло)?

— Raczej mam wrażenie, że się pogłębia (у меня складывается впечатление, что, скорее, углубилось).

— A, właśnie (а, кстати)! Miałaś mi powiedzieć, kto to jest (ты должна была = хотела мне сказать, кто это = он)!


— I nie będzie ci przeszkadzało, że tu jest bezpośrednie wyjście do ogrodu?

— Przeciwnie. Lubię bezpośrednie wyjścia. A poza tym moja maszyna też tu nie będzie nikomu przeszkadzała.

— Chcesz pisać?

— Aha.

Alicja się nagle zainteresowała.

— Nową książkę?

— Nie, listy. Korespondencję do ukochanego mężczyzny.

— Co ty powiesz, nie minęło ci?

— Raczej mam wrażenie, że się pogłębia.

— A, właśnie! Miałaś mi powiedzieć, kto to jest!


— I naprawdę uważasz (и ты правда считаешь), że to jest najodpowiedniejsza chwila (что сейчас самый подходящий момент)?! Miałaś powiedzieć (ты должна была = собиралась сказать), o co chodzi z tą ciotką Thorkilda (в чем там дело с теткой Торкилля). Marianne i Włodzio przeszkodzili (Марианн и Влодек помешали). Miałaś położyć spać Marianne i Włodzia (ты должна была уложить спать Марианн и Влодека). Zginął Paweł (Павел потерялся) …

— O rany boskie (о, Господи)! — powiedziała z irytacją Alicja (раздраженно сказала Алиция).

— Jeszcze ta ciotka (еще эта тетка)! Nie masz pojęcia (ты понятия не имеешь), jaki ja mam z tym problem (какая у меня с этим = это проблема)! Zaraz, Włodzio i Marianne (минуточку, Влодек и Марианн) …

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки