— Anitę widywałam z jej pierwszym mężem. Zresztą, ty też… Jasny blondyn w typie skandynawskim. Przemalować się mógł, ale nosa sobie nie zmienił.
— Słusznie sięgasz w odległe lata…
— Zaraz (секундочку
) — przerwał bardzo zamyślony Paweł (перебил очень задумчивый Павел). — Może on myślał (может, он думал) …— Może jednak (может, все-таки
) słuszniej byłoby mówić „ona” (правильнее бы было говорить «она») — zaproponowała Zosia (предложила Зося). — Na tapecie mamy dwie baby (на повестке дня мы имеем = у нас две бабы). mówmy wprost (давайте говорить прямо).— Niech będzie (пусть будет /так/
) — zgodził się Paweł (согласился Павел). — Może ona myślała (может, она думала), że Edek powiedział Alicji (что Эдек сказал Алиции) coś więcej (нечто большее) i ona to wie (и она это знает)? Albo że coś przywiózł (или что он что-то привез), co jej nasunie jakąś myśl (что ей навеет какую-то мысль)? I nikomu innemu tylko Alicji (и никому другому, только Алиции)?— Przecenił mnie (он меня переоценил
) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция). — Nic mi się nie nasuwa (ничего мне это не навевает).— Bo Edek nic nie przywiózł (потому что Эдек ничего не привез
) …— Owszem, wódkę (конечно, привез — водку
).— wódka ci też nic nie nasuwa (водка тебе тоже ничего не навевает
)?— Nawet dość dużo (даже очень много
), ale raczej bez związku (но, скорее, без связи = это не имеет отношения к делу).
— Zaraz — przerwał bardzo zamyślony Paweł. — Może on myślał…
— Może jednak słuszniej byłoby mówić „ona” — zaproponowała Zosia. — Na tapecie mamy dwie baby. mówmy wprost.
— Niech będzie — zgodził się Paweł. — Może ona myślała, że Edek powiedział Alicji coś więcej i ona to wie? Albo że coś przywiózł, co jej nasunie jakąś myśl? I nikomu innemu tylko Alicji?
— Przecenił mnie — mruknęła Alicja. — Nic mi się nie nasuwa.
— Bo Edek nic nie przywiózł…
— Owszem, wódkę.
— wódka ci też nic nie nasuwa?
— Nawet dość dużo, ale raczej bez związku.
— Może obejrzyj jeszcze raz te zdjęcia (может, просмотри еще раз эти фотографии
)? — powiedziałam beznadziejnie (безнадежно сказала я). — Może obejrzyj jakieś stare notatki (может, просмотри какие-то старые записи), kalendarze czy ja wiem co (календари или /откуда/ я знаю что = что-то еще) … Starą korespondencję (старую переписку), stare buty (старые туфли) …— Stare torebki (старые сумочки
), stare rękawiczki (старые перчатки), stare kapelusze (старые шляпы) …— Przestańcie się wygłupiać (перестаньте дурачиться
), ja mówię poważnie (я серьезно говорю).— Z tego wszystkiego (из этого всего
) mogę obejrzeć tylko stare kalendarze (я могу посмотреть только старые календари) i stare kapelusze (и старые шляпы) — powiedziała Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Tak się składa (так складывается = получается), że akurat wiem (что я как раз знаю), gdzie są (где они). Wątpię (сомневаюсь), czy to coś da (что это что-то даст), ale mogę spróbować (но могу попробовать).
— Może obejrzyj jeszcze raz te zdjęcia? — powiedziałam beznadziejnie. — Może obejrzyj jakieś stare notatki, kalendarze czy ja wiem co… Starą korespondencję, stare buty…
— Stare torebki, stare rękawiczki, stare kapelusze…
— Przestańcie się wygłupiać, ja mówię poważnie.
— Z tego wszystkiego mogę obejrzeć tylko stare kalendarze i stare kapelusze — powiedziała Alicja melancholijnie. — Tak się składa, że akurat wiem, gdzie są. Wątpię, czy to coś da, ale mogę spróbować.
— Masz jeszcze stare kapelusze (ты имеешь = у тебя еще есть старые шляпы
)? — spytała Zosia (спросила Зося), bardzo zainteresowana (очень заинтересованная).