Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Jakim sposobem (каким образом), do diabła (к черту), Alicja może być dla niego niebezpieczna (Алиция может быть для него опасной)? Po wyjściu pana Muldgaarda (после ухода пана Мульгора) zebrałam do kupy wszystkich (я собрала в кучу всех), Alicję (Алицию), Zosię i Pawła (Зосю и Павла), i kazałam im się nad tym zastanawiać (и велела им подумать об этом). Protestowali nawet dość krótko (они даже протестовали довольно недолго), bo nadmiar atrakcji (поскольку избыток развлечений), połączonych z niepewnością (объединенных = в сочетании с неуверенностью), stał się wręcz nie do zniesienia (стал просто невыносимым) i rozwikłanie sprawy (и развязка дела) wydawało się szczytem szczęścia (казалась пределом счастья; szczyt — вершина, предел).

— O przeczytanie listu mu nie chodziło (ему не было так важно прочитать письмо = письмо его не интересовало), to pewne (это точно) — stwierdziła Zosia (решила Зося). — List jest (письмо есть), przeczytany (оно прочитано), i co z tego (и что из этого)? Nic (ничего).

— mógł nie wiedzieć (он мог не знать), co Edek tam napisał (что Эдек там написал), i bać się (и бояться), że napisał więcej (что написал больше) — zauważyła Alicja (отметила Алиция).

— Dajcie spokój listowi (оставьте письмо в покое) — powiedziałam zniecierpliwiona (сказала я раздраженно). — Już uzgodniliśmy (мы уже согласились), że prędzej się znajdzie po śmierci Alicji (что оно, скорее, найдется после смерти Алиции) niż za życia (чем при /ее/ жизни). To musi być coś innego (это = тут должно быть что-то другое). Alicja, ty powinnaś znać tego faceta (Алиция, ты должна знать этого типа)!


Jakim sposobem, do diabła, Alicja może być dla niego niebezpieczna? Po wyjściu pana Muldgaarda zebrałam do kupy wszystkich, Alicję, Zosię i Pawła, i kazałam im się nad tym zastanawiać. Protestowali nawet dość krótko, bo nadmiar atrakcji, połączonych z niepewnością, stał się wręcz nie do zniesienia i rozwikłanie sprawy wydawało się szczytem szczęścia.

— O przeczytanie listu mu nie chodziło, to pewne — stwierdziła Zosia. — List jest, przeczytany, i co z tego? Nic.

— mógł nie wiedzieć, co Edek tam napisał, i bać się, że napisał więcej — zauważyła Alicja.

— Dajcie spokój listowi — powiedziałam zniecierpliwiona. — Już uzgodniliśmy, że prędzej się znajdzie po śmierci Alicji niż za życia. To musi być coś innego. Alicja, ty powinnaś znać tego faceta!


— Mam zażądać (мне что, потребовать), żeby mi się przedstawił (чтобы он мне представился)?

— Głupiaś (глупая = дура). Mam na myśli przeszłość (я имею в виду прошлое). Musiałaś go chyba znać (ты, наверняка, должна была его знать) i widywać z Anitą albo z Ewą (и видеть/встречать /его/ с Анитой или Эвой), tylko sobie tego nie przypominasz (только этого не помнишь). Albo może jeszcze z kimś innym (или, может, еще с кем-то другим) i morderca się boi (и убийца боится), że sobie to przypomnisz (что ты это вспомнишь). Może jednak rusz pamięcią (может, все-таки пошевели памятью/мозгами)?

— Anitę widywałam z jej pierwszym mężem (Аниту я видела с ее первым мужем). Zresztą, ty też (впрочем, ты тоже) … Jasny blondyn (светлый блондин) w typie skandynawskim (скандинавского типа). Przemalować się mógł (мог перекраситься), ale nosa sobie nie zmienił (но носа себе /точно/ не поменял).

— Słusznie sięgasz w odległe lata (ты правильно вспоминаешь отдаленные года; sięgać czegoś — вести начало от чего-л., восходить к чему-л.) …


— Mam zażądać, żeby mi się przedstawił?

— Głupiaś. Mam na myśli przeszłość. Musiałaś go chyba znać i widywać z Anitą albo z Ewą, tylko sobie tego nie przypominasz. Albo może jeszcze z kimś innym i morderca się boi, że sobie to przypomnisz. Może jednak rusz pamięcią?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки