Powiększone fragmenty (увеличенные фрагменты
) prezentowały różne części ciała (представляли разные части тела). Na jednym widoczna była pięta (на одном была видна пятка), nie w całości wprawdzie (хотя и не целиком), ale w stopniu dostatecznym (но в достаточной степени), żeby specjaliści (чтобы специалисты), jak poinformował nas pan Muldgaard (как нас проинформировал = нам сообщил пан Мульгор), uznali (признали = определили), iż ubrana jest nie w męską skarpetkę (что она одета не в мужской носок), ale w damskie rajstopy (а в женские колготки) koloru prawdopodobnie czarnego (цвета, во всей видимости, черного). Na drugim znajdował się kawałek grdyki (на другом находилась часть кадыка), według naszej oceny (по нашей оценке) zbyt subtelnej jak na męską (слишком нежной, чтобы быть мужской). Inne elementy były naszym zdaniem zbyt zamazane (другие элементы были, по нашему мнению, слишком расплывчатыми), żeby z całą pewnością stwierdzić (чтобы с полной уверенностью определить), do jakiej płci należą (какому полу они принадлежат).
Powiększone fragmenty prezentowały różne części ciała. Na jednym widoczna była pięta, nie w całości wprawdzie, ale w stopniu dostatecznym, żeby specjaliści, jak poinformował nas pan Muldgaard, uznali, iż ubrana jest nie w męską skarpetkę, ale w damskie rajstopy koloru prawdopodobnie czarnego. Na drugim znajdował się kawałek grdyki, według naszej oceny zbyt subtelnej jak na męską. Inne elementy były naszym zdaniem zbyt zamazane, żeby z całą pewnością stwierdzić, do jakiej płci należą.
— W każdym razie jedno jest pewne (в любом случае, несомненно одно
) — powiedziała Alicja z żywą satysfakcją (сказала Алиция с оживленным удовлетворением). — Rachunku mi nie przyślą (счета мне не пришлют), a żywopłot mam ostrzyżony (а изгородь подстрижена) …Na zakończenie konferencji (в завершение конференции
) pan Muldgaard powiadomił nas (пан Мульгор известил нас), że zostaną dokonane próby (что будут осуществлены попытки) powiększenia podobizn Anity i Ewy (увеличить портреты Аниты и Эвы). Być może którąś z nich (может быть, какая-то из них) uniewinni się wreszcie definitywnie (наконец-то окончательно докажет свою невиновность). Odnieśliśmy nieodparte wrażenie (у нас сложилось неодолимое впечатление), że mówi to specjalnie po to (что он говорит это специально затем), żeby utrzymać nas w stanie niepewności (чтобы держать нас в состоянии неуверенности) co do osoby mordercy (относительно личности убийцы) i że ma w tym swój cel (и что он имеет = преследует этим свою цель).— Gdyby teraz był jakiś napad (если бы сейчас было какое-то нападение
), dopóki Ewa leży w szpitalu (пока Эва лежит в больнице), wiedzielibyśmy (мы бы знали), że to Anita (что это Анита) — powiedział smutnie Paweł (печально сказал Павел). — Ale jak na złość akurat teraz spokój (но сейчас, как на зло, тишина)!— Przestań (перестань
), bo jeszcze wymówisz w złą godzinę (а то еще наговоришь в недобрый час = накаркаешь) — powiedziała Zosia (сказала Зося).
— W każdym razie jedno jest pewne — powiedziała Alicja z żywą satysfakcją. — Rachunku mi nie przyślą, a żywopłot mam ostrzyżony…
Na zakończenie konferencji pan Muldgaard powiadomił nas, że zostaną dokonane próby powiększenia podobizn Anity i Ewy. Być może którąś z nich uniewinni się wreszcie definitywnie. Odnieśliśmy nieodparte wrażenie, że mówi to specjalnie po to, żeby utrzymać nas w stanie niepewności co do osoby mordercy i że ma w tym swój cel.
— Gdyby teraz był jakiś napad, dopóki Ewa leży w szpitalu, wiedzielibyśmy, że to Anita — powiedział smutnie Paweł. — Ale jak na złość akurat teraz spokój!
— Przestań, bo jeszcze wymówisz w złą godzinę — powiedziała Zosia.