Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Aż do poniedziałku (аж до понедельника) panował niezwykły spokój (царила необычайная тишина). W poniedziałek Paweł znowu został wezwany przez pana Muldgaarda (в понедельник Павел снова был вызван паном Мульгором) i w ciągu kilku godzin (и в течение нескольких часов) dokonywał oględzin licznych podobizn (он осуществлял осмотр многочисленных портретов; dokonywać czegoś — совершать что-л.) rozmaitych facetów (различных типов). Jedyne zdjęcie (единственный снимок), na którym z całą pewnością (на котором без всякого сомнения) znajdował się właściwy osobnik (находился соответствующий = искомый индивид), prezentowało go od tyłu (изображал его сзади), w płaszczu i kapeluszu (в плаще и шляпе). Pomiędzy kapeluszem a kołnierzem płaszcza (между шляпой и воротником плаща) widoczne było ucho (виднелось ухо), które, powiększone do nadnaturalnych rozmiarów (которое, увеличенное до нечеловеческих размеров), kazano Pawłowi rozpoznać (Павлу было велено распознать).


Aż do poniedziałku panował niezwykły spokój. W poniedziałek Paweł znowu został wezwany przez pana Muldgaarda i w ciągu kilku godzin dokonywał oględzin licznych podobizn rozmaitych facetów. Jedyne zdjęcie, na którym z całą pewnością znajdował się właściwy osobnik, prezentowało go od tyłu, w płaszczu i kapeluszu. Pomiędzy kapeluszem a kołnierzem płaszcza widoczne było ucho, które, powiększone do nadnaturalnych rozmiarów, kazano Pawłowi rozpoznać.


— Zwariowali chyba (спятили они, что ли) — powiedział z niesmakiem (недовольно сказал он). — Czy ja się znam na uszach (я что, в ушах разбираюсь)? Wielkie takie (огромное такое), na całą ścianę (на целую/всю стену), do niczego niepodobne (ни на что не похожее), skąd mam wiedzieć (откуда мне знать), czy jego (его ли оно)?

We wtorek późnym wieczorem (во вторник поздним вечером) przybyły z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard (прибывший с загадочным выражения лица пан Мульгор) doczekał się wreszcie Alicji (все-таки дождался Алицию), która odbywała konferencję z Herbertem (которая устроила с Гербертом конференцию = совещание) i została dłużej w Kopenhadze (и осталась дольше = задержалась в Копенгагене). Wydawała się trochę niezadowolona (она казалась немного недовольной).


— Zwariowali chyba — powiedział z niesmakiem. — Czy ja się znam na uszach? Wielkie takie, na całą ścianę, do niczego niepodobne, skąd mam wiedzieć, czy jego?

We wtorek późnym wieczorem przybyły z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard doczekał się wreszcie Alicji, która odbywała konferencję z Herbertem i została dłużej w Kopenhadze. Wydawała się trochę niezadowolona.


— Nie tylko ja mam sklerozę (не только я имею = у меня склероз) — powiedziała gniewnie (гневно/сердито сказала она). — Herbert też (у Герберта тоже), chociaż młodszy (хоть он и моложе). Taka byłam ciekawa (мне было так интересно), co jest w tej paczce (что в этом пакете), i okazało się (и оказалось), że jego żona wozi ją w samochodzie (что его жена возит его в машине). On był piechotą (а он был пешком). Umówiłam się (я договорилась), że dostarczy mi ją jutro (что он доставит мне его завтра), a możliwe (а возможно), że dopiero pojutrze (только послезавтра), jeśli znów nie zapomni (если опять не забудет). Jest coś nowego (есть что-нибудь новое)?

— Jest nowe (есть новые) — odparł pan Muldgaard (отозвался пан Мульгор). — Obca osoba strzygała żywopłot (чужая особа стригивала живую изгородь; strzyc/strzygła — стричь/стригла).


— Nie tylko ja mam sklerozę — powiedziała gniewnie. — Herbert też, chociaż młodszy. Taka byłam ciekawa, co jest w tej paczce, i okazało się, że jego żona wozi ją w samochodzie. On był piechotą. Umówiłam się, że dostarczy mi ją jutro, a możliwe, że dopiero pojutrze, jeśli znów nie zapomni. Jest coś nowego?

— Jest nowe — odparł pan Muldgaard. — Obca osoba strzygała żywopłot.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки