— Pewne, co miał tam przebywać w towarzystwie jakichś chamów. Jeszcze by mu zelżyli tę piękną żonę. Zdaje się, że robią straszną forsę na handlu narkotykami i wszystkie sposoby dla nich są dobre. Nikt nie ma dla nich sympatii. W ogóle jeden melanż.
Wyjaśnienie zadowoliło mnie najzupełniej, bo nigdy nie miałam nabożeństwa do interesów. Znacznie chętniej zajęłam się rozpatrywaniem urody i charakterów panujących w różnych krajach świata.
późnym popołudniem przyjechała, zgodnie z zapowiedzią, Anita (ближе к вечеру, как и предсказывала, приехала Анита
) spragniona wyjaśnień (жаждущая объяснений). Czas do jej przyjazdu spędziliśmy na kłótni (время перед ее приездом мы провели в споре), czy pan Muldgaard, zagadnięty o zasadniczą sprawę, powiedziałby prawdę, czy nie (сказал бы пан Мульгор нам правду или нет, если бы мы обратились к нему с главным вопросом; zagadnąć do kogoś — обратиться к кому-л.; zasadiczy — основной, принципиальный). Zważywszy (взвесив/рассудив), że było nas czworo (что нас было четверо), a zdania były równo podzielone (а мнения были ровно разделены = разделились поровну), nie zdołaliśmy się wzajemnie przegłosować (нам не удалось достичь большинства; przegłosować kogoś, coś — высказаться за кого-л., что-л. большинством голосов). Alicja i Paweł twierdzili (Алиция и Павел утверждали), że tak (что да). Zosia i ja, że nie (Зося и я — что нет), przy czym każdy z nas swoją opinię uzasadniał inaczej (причем каждый из нас мотивировал свое мнение по-другому = по-своему). Osobiście byłam zdania (лично я считала; być zdania — считать, полагать; zdanie — мнение), że pan Muldgaard (что пан Мульгор), razem z cała resztą owych wspólnych robotników (вместе со всеми остальными теми «совместными работниками»), czeka na jakiś wyraźny, zasadniczy błąd (ждет какой-то явной, серьезной ошибки) pewnego siebie mordercy (уверенного в себе убийцы) i nie może sobie pozwalać (и не может себе позволять/позволить; pozwalać sobie na coś — позволять себе что-л.) na wtajemniczanie osób postronnych (того, чтобы посвящать посторонних людей), które brakiem opanowania (которые из-за отсутствия владения /над собой/) mogłyby zdradzić sekret (могли бы выдать секрет). Zosia upierała się, że tak samo (Зося упиралась так же само), jak my (как и мы), zwyczajnie nie umie dokonać wyboru pomiędzy Anitą i Ewą (она, как обычно, не может сделать выбора между Анитой и Эвой).
późnym popołudniem przyjechała, zgodnie z zapowiedzią, Anita spragniona wyjaśnień. Czas do jej przyjazdu spędziliśmy na kłótni, czy pan Muldgaard, zagadnięty o zasadniczą sprawę, powiedziałby prawdę, czy nie. Zważywszy, że było nas czworo, a zdania były równo podzielone, nie zdołaliśmy się wzajemnie przegłosować. Alicja i Paweł twierdzili, że tak. Zosia i ja, że nie, przy czym każdy z nas swoją opinię uzasadniał inaczej. Osobiście byłam zdania, że pan Muldgaard, razem z cała resztą owych wspólnych robotników, czeka na jakiś wyraźny, zasadniczy błąd pewnego siebie mordercy i nie może sobie pozwalać na wtajemniczanie osób postronnych, które brakiem opanowania mogłyby zdradzić sekret. Zosia upierała się, że tak samo, jak my, zwyczajnie nie umie dokonać wyboru pomiędzy Anitą i Ewą.