Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— A może tu mają jakieś zdjęcie tego podejrzanego (а, может, тут есть какая-то фотография этого подозреваемого)? — ożywił się Paweł (оживился Павел). — Może mógłbym rozpoznać ze zdjęcia (может, я мог бы опознать по фотографии)? On miał taką gębę (он имел = у него была такая рожа) łatwą do zapamiętania (легко запоминающаяся)!


— Kiedy przecież nie wiadomo, czy to ten sam, który spotykał się z Edkiem w Warszawie! — zniecierpliwiła się Zosia. — Paweł go tu nie rozpoznał!

— Jak miał rozpoznać, skoro go tu nie ma!

— A może tu mają jakieś zdjęcie tego podejrzanego? — ożywił się Paweł. — Może mógłbym rozpoznać ze zdjęcia? On miał taką gębę łatwą do zapamiętania!


Pan Muldgaard smutnie kręcił głową i wzdychał (пан Мульгор грустно кивал головой и вздыхал).

— Na nic (без толку). Nie posiadamy dobre (не обладаем хорошие), widzialne fotografie (видимые фотографии). Posiadamy nędzarne (обладаем убогские; nędzny — бедный, убогий). Tajemna osoba ukradniła (тайная особа украднила; ukraść/ukradła — украсть/украла).

— A nawet jeśli go rozpoznasz (а даже если ты его опознаешь), to co ci właściwie z tego przyjdzie (то, собственного говоря, что тебе это даст)? — spytała trzeźwo Alicja (трезво спросила Алиция), która już odzyskała równowagę umysłową (которая уже восстановила умственное равновесие). — Jaki mamy dowód (какое мы имеем = у нас есть доказательство = чем мы докажем), że spotykał się z Ewą albo Anitą (что он встречался с Эвой или Анитой)? Będzie miał napisane na twarzy (у него это будет написано на лице)?


Pan Muldgaard smutnie kręcił głową i wzdychał.

— Na nic. Nie posiadamy dobre, widzialne fotografie. Posiadamy nędzarne. Tajemna osoba ukradniła.

— A nawet jeśli go rozpoznasz, to co ci właściwie z tego przyjdzie? — spytała trzeźwo Alicja, która już odzyskała równowagę umysłową. — Jaki mamy dowód, że spotykał się z Ewą albo Anitą? Będzie miał napisane na twarzy?


— Co to za wielkie miłowanie (что это за великая любовь)? — spytała Zosia nieżyczliwie (неприветливо спросила Зося). — Czyje do kogo (чья к кому)? Bo rzeczywiście, wielka miłość kojarzy się raczej z Ewą (великая любовь, действительно, скоре всего ассоциируется с Эвой), Anita, o ile wiem (Анита, насколько мне известно), ma to w nosie (имеет это в носе = чихала на это).

— Owa osoba wielkie miłowanie do facet (оная особа великая любовь к типу) — wyjaśnił pan Muldgaard (пояснил пан Мульгор). — Informacje pewne niemal (сведения уверенные почти).

— To znaczy, że jednak Ewa (тогда, значит, все-таки Эва) — zawyrokowała Alicja bardzo niezadowolona (рассудила Алиция, очень недовольная). — Ale o niej też nic nie wiem (но о ней я тоже ничего не знаю). Przykro mi (мне жаль), że Ewa tak koniecznie chciała mnie zabić (что Эва так обязательно = сильно хотела меня убить; koniecznie — обязательно, непременно) …


— Co to za wielkie miłowanie? — spytała Zosia nieżyczliwie. — Czyje do kogo? Bo rzeczywiście, wielka miłość kojarzy się raczej z Ewą, Anita, o ile wiem, ma to w nosie.

— Owa osoba wielkie miłowanie do facet — wyjaśnił pan Muldgaard. — Informacje pewne niemal.

— To znaczy, że jednak Ewa — zawyrokowała Alicja bardzo niezadowolona. — Ale o niej też nic nie wiem. Przykro mi, że Ewa tak koniecznie chciała mnie zabić…


Pan Muldgaard oddalił się w końcu (пан Мульгор удалился наконец), zabierając ze sobą filmy i list (забирая с собой пленки и письмо) i wraz z nimi unosząc nadzieję (и вместе с ними унося надежду), że jego kolegi i wspólne robotniki (что его коллеги и «совместные работники») coś tam z tego wydedukują (что-то там = до чего-то там дойдут). Pozostałyśmy bardzo zmartwione (мы оставались очень обеспокоенные) i bardzo zdezorientowane (и очень сбитые с толку).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки