Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Po krótkich (после коротких), acz intensywnych wysiłkach (просто интенсивных/напряженных усилиях) wyjaśniliśmy sobie wzajemnie różnicę (мы объяснили друг другу разницу) pomiędzy tatuażem a znaczeniem (между татуировкой и значением; znaczenie — значение; метка) i dopiero wtedy nami dobrze wstrząsnęło (и вот тогда нас хорошо = по-настоящему потрясло).


Pan Muldgaard okazał uprzejme zdziwienie.

— Ja wiem. Tak. Oczywistość. Wszystkie moje kolegi wiedzą. Jednakowoż osoba morderca mało znaczona jest…

— O rany Boga! — wyrwało się Pawłowi. — Mało tatuowana czy jak…?

— Boże, zmiłuj się nad nami! — jęknęła Zosia. — Co on mówi?!

Po krótkich, acz intensywnych wysiłkach wyjaśniliśmy sobie wzajemnie różnicę pomiędzy tatuażem a znaczeniem i dopiero wtedy nami dobrze wstrząsnęło.


— Co takiego (что такое = что)?! — powiedziała z oburzeniem Alicja (возмущенно сказала Алиция). — Osoba, która usiłowała zamordować osiem osób (человек, который пытался прикончить восемь человек) …

— Dziewięć (девять) — poprawił Paweł (поправил Павел).

— …Dziewięć osób (девять человек)! Nie ma znaczenia (не имеет значения)?! Jest mało ważna (он мало важный)?! To co, u diabła, jest ważne (тогда что, черт возьми, важно)?! O co tu chodzi (в чем дело), czego tu się szuka (чего тут ищут)?! Ma zamordować dziewięćdziesiąt (он должен прикончить девяносто /человек/)?

— Nie ma dziewięćdziesiąt (девяносто нет) — odparł smutnie pan Muldgaard (грустно ответил пан Мульгор). — Tylko pięćdziesiąt osiem (только пятьдесят восемь). Smutno pokrzywdzonych (грустно пострадавших). Osoba wiemy (особа мы знаем), dowoda brak (довода нехватка) …

— Jak to pięćdziesiąt osiem (как это пятьдесят восемь)? — przerwał śmiertelnie zdumiony Paweł (перебил смертельно = ужасно удивленный Павел).


— Co takiego?! — powiedziała z oburzeniem Alicja. — Osoba, która usiłowała zamordować osiem osób…

— Dziewięć — poprawił Paweł.

— …Dziewięć osób! Nie ma znaczenia?! Jest mało ważna?! To co, u diabła, jest ważne?! O co tu chodzi, czego tu się szuka?! Ma zamordować dziewięćdziesiąt?

— Nie ma dziewięćdziesiąt — odparł smutnie pan Muldgaard. — Tylko pięćdziesiąt osiem. Smutno pokrzywdzonych. Osoba wiemy, dowoda brak…

— Jak to pięćdziesiąt osiem? — przerwał śmiertelnie zdumiony Paweł.


Widząc (видя), co narobił (что он наделал), pan Muldgaard poczuł się zmuszony (пан Мульгор почувствовал себя обязанным) udzielić szczegółowych wyjaśnień (предоставить подробные объяснения). Pojęliśmy z nich (из них мы поняли), iż głównym celem władz (что главной целью властей) jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby (определенно является поймать/посадить эту таинственную личность) razem z czarnym facetem (вместе с черным типом), czego nie da się uczynić (чего/что невозможно осуществить) bez jakichś wyraźnych dowodów ich współdziałania (без каких-то явных доказательств их совместной деятельности). Zbrodniarza wykryto teoretycznie (преступника раскрыли/вычислили теоретическим), drogą dedukcji (путем дедукции), na podstawie poszlak (на основании улик), przy czym wiadomo (причем известно), że dziewięć ofiar w Allerød (что девять жертв Аллеред) i dziesiąta na autostradzie (и десятая на автостраде) stanowi dla niego zupełną miętę z bubrem (являются для него просто мятой с бобром = пара пустяков; bóbr — бобр), ma za sobą bowiem (поскольку за ним = на его совести) co najmniej pięćdziesiąt osiem zbrodniczych akcji (по крайней мере пятьдесят восемь преступных акций/деяний), w których niewątpliwie uczestniczył (в которых он, несомненно, участвовал). Udowodnić mu tego nie sposób (но доказать ему это невозможно; udowodnić komuś coś — доказать кому-л. что-л.).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки