— No jak to, przez ten kapelusz — odparł, nieco wystraszony, bo Zosia zadała mu pytanie wręcz napastliwie. — Wczoraj, jak szedłem spać, zostało uzgodnione, że go będzie nosić. W ogóle nie mogłem zrozumieć w pierwszej chwili, dlaczego ta ofiara to nie Alicja, tylko Elżbieta. Byłem pewien…
— Morderca też był pewien — mruknęła Alicja z nietaktowną satysfakcją.
Elżbieta czuła się nieco rozbita (Эльжбета чувствовала себя разбитой
). Chodzić wprawdzie mogła (правда, ходить она могла), ale z największym trudem (но с огромным трудом), zdecydowała się więc zostać na noc (поэтому она решила остаться на ночь = переночевать). Problem (проблема), gdzie ją położyć (где/куда ее положить), żeby nie narazić na następny zamach (чтобы не подвергнуть очередному покушению), zajął nam resztę czasu (занял у нас все оставшееся время). Prawdopodobnie (вероятно) zgłupiałyśmy już z tego wszystkiego do reszty (от этого всего мы уже окончательно поглупели/одурели), bo wiadomo było przecież (ведь было известно), że zbrodniarz posiedzi spokojnie (что преступник посидит = будет сидеть спокойно), dopóki się nie przekona (пока не убедится), że znów trafił kogoś niewłaściwego (что снова угодил в кого-то не того). Ulokowaliśmy ją w końcu (в итоге, мы разместили ее) w pokoju po Włodziu, Marianne, Agnieszce i Bobusiu (в комнате после Влодека, Марианн, Агнешки и Бобуся), na łóżku Alicji zostawiłyśmy kukłę (на кровати Алиции оставили куклу), Alicja zaś przygotowała sobie posłanie na kanapie (Алиция же приготовила себе постель на диване). Pozamykałyśmy starannie wszystkie drzwi i okna (мы старательно закрыли все двери и окна) i uznałyśmy (и согласились), że powinno być bezpiecznie (что должно быть безопасно).Elżbieta czuła się nieco rozbita. Chodzić wprawdzie mogła, ale z największym trudem, zdecydowała się więc zostać na noc. Problem, gdzie ją położyć, żeby nie narazić na następny zamach, zajął nam resztę czasu. Prawdopodobnie zgłupiałyśmy już z tego wszystkiego do reszty, bo wiadomo było przecież, że zbrodniarz posiedzi spokojnie, dopóki się nie przekona, że znów trafił kogoś niewłaściwego. Ulokowaliśmy ją w końcu w pokoju po Włodziu, Marianne, Agnieszce i Bobusiu, na łóżku Alicji zostawiłyśmy kukłę, Alicja zaś przygotowała sobie posłanie na kanapie. Pozamykałyśmy starannie wszystkie drzwi i okna i uznałyśmy, że powinno być bezpiecznie.
Umyłam się (я умылась
), jak zwykle (как обычно), ostatnia (последняя), pogasiłam światła (выключила свет) i zamierzałam iść spać (и собиралась идти спать), ale po krótkim namyśle (но после короткого = недолгого раздумья) zdecydowałam się zrobić sobie (решила сделать себе) jeszcze trochę herbaty (еще немного чая). Od emocji zaschło mi w gardle (от эмоций у меня пересохло в горле). Zasunęłam zasłonę (я задвинула шторку), żeby światłem nie obudzić Alicji (чтобы светом не разбудить Алицию), która już pochrapywała (которая уже похрапывала), i sięgnęłam ręką do kontaktu (и протянула руку к выключателю). Sięgnęłam od góry (я протянула сверху), macając po ścianie (нащупывая по стене), i trafiłam prosto w przymocowany nad kuchnią (и попала прямо в прикрепленную над кухней) słój z solą (банку с солью). Okropnie nie lubię wkładać ręki do soli (я ужасно не люблю засовывать руку в соль), bo mi włazi za paznokcie (потому что /она/ влезает мне под ногти), wzdrygnęłam się zatem (поэтому я содрогнулась) i wyszarpnęłam ją nieco zbyt gwałtownie (и вырвала = вытащила ее немного резко = резковато). Słój wyskoczył z podstawki (банка соскочила с подставки) i runął na kuchnię (и полетела на плиту), a z niej na podłogę (а с нее — на пол), zrzucając przy okazji patelnię (сбрасывая = зацепив за собою сковороду; okazja — случай).