— Odczep się — mruknęłam i wróciłam na katafalk.
Z pewnością nie minęło więcej niż pięć minut (не прошло и пяти минут; z pewnością — точно), kiedy okropny (когда/как ужасный), krótki krzyk (короткий крик) poderwał mnie znów na równe nogi (снова заставил меня подскочить на ноги; równy — ровный, прямой). Zdawało mi się (мне показалось), że to głos Alicji (что это голос Алиции). Jeden krótki (один короткий), straszny krzyk (страшный крик) i potem cisza (и потом тишина) …!
Omal nie wywichnęłam sobie ręki (я чуть не вывихнула себе руки), naciskając kontakt (нажимая кнопку переключателя) ukryty pod ramą od obrazu (скрытый/упрятанный под рамой от картины). Kanapa była pusta (диван был пуст), Alicji na niej nie było (Алиции на нем не было)! W korytarzyku usłyszałam rumor (в коридорчике я услышала шум) i głosy Pawła i Zosi (и голоса Павла и Зоси). Zabrakło mi oddechu (у меня перехватило дыхание; zabraknąć — не хватать), na szczęście (к счастью) zanim zdążyłam zacząć się dusić (прежде чем я успела начать задыхаться), dostrzegłam Alicję (я увидела Алицию), żywą (живую), w całości (в целости = целую-невредимую), poruszającą się w mroku przedpokoju (перемещающуюся в сумерках по прихожей).
Z pewnością nie minęło więcej niż pięć minut, kiedy okropny, krótki krzyk poderwał mnie znów na równe nogi. Zdawało mi się, że to głos Alicji. Jeden krótki, straszny krzyk i potem cisza…!
Omal nie wywichnęłam sobie ręki, naciskając kontakt ukryty pod ramą od obrazu. Kanapa była pusta, Alicji na niej nie było! W korytarzyku usłyszałam rumor i głosy Pawła i Zosi. Zabrakło mi oddechu, na szczęście zanim zdążyłam zacząć się dusić, dostrzegłam Alicję, żywą, w całości, poruszającą się w mroku przedpokoju.
— Strasznie was przepraszam (извините, пожалуйста) — powiedziała (сказала она) z bezgraniczną skruchą i zakłopotaniem (с безграничным раскаянием и смущением). — Pomyliłam się (я ошиблась) …
Zosia, chwiejąc się (Зося, шатаясь; chwiać się — шататься), bez słowa (без /единого/ слова), pomacała ręką za sobą (пощупала рукой за собой = за своей спиной). Paweł złapał ją (Павел поймал/ухватил ее) i troskliwie posadził na fotelu (и заботливо усадил на кресло). Usiadłam na sąsiednim (я уселась на соседнем).
— Znaczy (значит = то есть), zamiast zamknąć oczy i spać (вместо того, чтобы закрыть глаза и спать), zaczęłaś drzeć gębę (ты начала/стала драть глотку)? — powiedziałam z rezygnacją (сказала я, смиряясь; rezygnacja — отказ /от попыток действовать/, смирение). — Pomyliłaś czynności (ты перепутала действия)?
— Niezupełnie (не совсем). Zapomniałam (я забыла), gdzie śpię (где я сплю). Rozmawiałam przez chwilę z Elżbietą (я немного поговорила с Эльжбетой), a propos (кстати), jak Elżbieta (как Эльжбета) …?
— Dziękuję, nieźle (спасибо, неплохо) — odparła łagodnie Elżbieta od drzwi (мягко ответила Эльжбета со стороны двери).
— Strasznie was przepraszam — powiedziała z bezgraniczną skruchą i zakłopotaniem. — Pomyliłam się…
Zosia, chwiejąc się, bez słowa, pomacała ręką za sobą. Paweł złapał ją i troskliwie posadził na fotelu. Usiadłam na sąsiednim.
— Znaczy, zamiast zamknąć oczy i spać, zaczęłaś drzeć gębę? — powiedziałam z rezygnacją. — Pomyliłaś czynności?
— Niezupełnie. Zapomniałam, gdzie śpię. Rozmawiałam przez chwilę z Elżbietą, a propos, jak Elżbieta…?
— Dziękuję, nieźle — odparła łagodnie Elżbieta od drzwi.