— My wiemy wszystko (мы знаем все) — rzekł (сказал он). — Oto dowoda (вот довода), który brakowało (который не хватало). Było mówienie (было говорение), pani wie (пани знает)! On poszukiwał to (он разыскивал это)!
— Co (что)? — spytała Alicja (спросила Алиция), nieco zdezorientowana (слегка сбитая с толку).
— To (это) — odparł pan Muldgaard (ответил пан Мульгор) i wskazał kolejno klips (и поочередно показал на клипсу), kalendarzyk (календарик) i zdjęcia (и снимки). — To poszukiwał (это разыскивал). Pani wielce mądra (пани весьма умная), wielce rozwaga (весьма рассудительность), nie ukryć to w domie (не спрятать это в доме).
— Jak to (как это) …? Co to znaczy (что это значит)? Więc to jednak Anita (значит, это все-таки Анита) …?!
Pan Muldgaard podniósł się nagle z fotela i z wielką energią, uroczyście, potrząsnął kilkakrotnie jej ręką.
— My wiemy wszystko — rzekł. — Oto dowoda, który brakowało. Było mówienie, pani wie! On poszukiwał to!
— Co? — spytała Alicja, nieco zdezorientowana.
— To — odparł pan Muldgaard i wskazał kolejno klips, kalendarzyk i zdjęcia. — To poszukiwał. Pani wielce mądra, wielce rozwaga, nie ukryć to w domie.
— Jak to…? Co to znaczy? Więc to jednak Anita…?!
Pan Muldgaard westchnął bardzo ciężko i rzewnie (пан Мульгор вздохнул очень тяжело и жалобно; rzewnie — трогательно, жалобно).
— Tak (так) — odparł (ответил он). — Wielka dramata (великая драма; dramat — драма). Jutro przybywam (завтра прибываю), pozostałości będzie rozpoznawana (остатки будет опознавать; rozpoznawać — опознавать, обследовать) …
Obaj z ważnym facetem (оба = вместе с важным типом) wśród licznych rewerencji (среди многочисленных почтений = раскланявшись) opuścili dom dość pośpiesznie (довольно поспешно они покинули дом), zabierając ze sobą zdjęcia i klips (забирая = унося с собой снимки и клипсу). Siedziałyśmy nadal przy stole (мы по-прежнему сидели за столом), patrząc na siebie w oszołomieniu (ошеломленно глядя друг на друга), wstrząśnięte (потрясенные).
— Zawsze byłam zdania (я всегда была мнения = считала; być zdania — считать, полагать), że jestem wielce mądra (что я весьма умная) … — powiedziała Alicja raczej niepewnie (сказала Алиция скорее неуверенно).
— Nie do wiary (поверить невозможно) — szepnęła Zosia (прошептала Зося). — Ona ma żelazne nerwy (она имеет = у нее железные нервы) …
Pan Muldgaard westchnął bardzo ciężko i rzewnie.
— Tak — odparł. — Wielka dramata. Jutro przybywam, pozostałości będzie rozpoznawana…
Obaj z ważnym facetem wśród licznych rewerencji opuścili dom dość pośpiesznie, zabierając ze sobą zdjęcia i klips. Siedziałyśmy nadal przy stole, patrząc na siebie w oszołomieniu, wstrząśnięte.
— Zawsze byłam zdania, że jestem wielce mądra… — powiedziała Alicja raczej niepewnie.
— Nie do wiary — szepnęła Zosia. — Ona ma żelazne nerwy…
— Pasować to ona pasuje do każdego wypadku (подходить-то она подходит к каждому происшествию) … — zaczął Paweł (начал Павел).
— Przeciwnie (наоборот) — przerwała Alicja (перебила Алиция). — Wcale nie pasuje (вовсе не подходит). On mówił o tych wielkich miłościach (он говорил о великой любви; miłość — любовь), do Anity to ni przypiął, ni wypiął (к Аните это ни к селу, ни к городу; przypiąć — приколоть; wypiąć — выпятить) …