Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Pan Muldgaard popukał palcem w podobiznę klipsa.

— Ten dom, była w niego zbrodnia onego dnia. Ozdoba znaleziono tamże. Druga ozdoba tu.

— Aż dziw bierze (аж диво берет), że wszystkie podejrzenia (что все подозрения) nie padły na mnie (не пали на меня) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция).

— Ten oto (этот вот) — ciągnął pan Muldgaard (продолжал пан Мульгор), wskazując czarnego faceta (показывая на черного типа) — wielce ważna osoba (весьма важная особа) do podła robota (к подлая работа). Bardzo wielce ważna (очень весьма важная)! Wspólna pracownik dama ta oto (дама, совместная работник, эта вот). Pani wie (пани знает)! — dodał (добавил он), wskazując z kolei Alicję (в свою очередь, показывая на Алицию). — Pani oglądała widoki (пани смотрела виды), dama była inne miejsce (дама была другое место) wieść oficjalna (весть официальная), inne miejsce wieść nieoficjalna (другое место весть неофициальная), prawdziwa (правдивая).

— No tak (ну, да) — przyznała Alicja (признала Алиция). — Fakt (факт), widziałam ich razem (я видела их вместе), Anitę i tego Greka (Аниту и этого грека), we Florencji i w Rzymie (во Флоренции и в Риме). Wiedziałam (я знала), że ona wtedy siedziała (что она тогда сидела = была) przeszło pół roku w Izraelu (больше полугода в Израиле) …

— Nie (нет) — przerwał pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). — W Grecyja (в Греция; Grecja — Греция).

— Aż dziw bierze, że wszystkie podejrzenia nie padły na mnie — mruknęła Alicja.

— Ten oto — ciągnął pan Muldgaard, wskazując czarnego faceta — wielce ważna osoba do podła robota. Bardzo wielce ważna! Wspólna pracownik dama ta oto. Pani wie! — dodał, wskazując z kolei Alicję. — Pani oglądała widoki, dama była inne miejsce wieść oficjalna, inne miejsce wieść nieoficjalna, prawdziwa.

— No tak — przyznała Alicja. — Fakt, widziałam ich razem, Anitę i tego Greka, we Florencji i w Rzymie. Wiedziałam, że ona wtedy siedziała przeszło pół roku w Izraelu…

— Nie — przerwał pan Muldgaard. — W Grecyja.

— W Grecji (в Греции)? mówiła (она говорила), że w Izraelu (что в Израиле) … Do Włoch wpadła na początku tego pobytu (в Италию она заехала в начале этого пребывания = путешествия) i akurat się na mnie natknęła (и как раз наткнулась на меня). Prosiła (она просила), żeby o tym nikomu nie mówić (никому об этом не говорить), bo jej to może zaszkodzić służbowo (поскольку ей это может помешать по службе). Skąd miałam wiedzieć (откуда мне было знать), że to o to chodzi (что дело именно в этом)? A w ogóle o tym zapomniałam (я вообще забыла об этом). W końcu co mi za różnica (в конце концов, что мне за разница = какая мне разница), czy Anita jest w Grecji (в Греции Анита), czy w Rzymie (или в Риме) …

— Bardzo ogromna różnica (очень огромная разница). Pani lekkie ważenie pokazała (пани легкое взвешивание показала; ważyć — весить; значить) …

— W Grecji? mówiła, że w Izraelu… Do Włoch wpadła na początku tego pobytu i akurat się na mnie natknęła. Prosiła, żeby o tym nikomu nie mówić, bo jej to może zaszkodzić służbowo. Skąd miałam wiedzieć, że to o to chodzi? A w ogóle o tym zapomniałam. W końcu co mi za różnica, czy Anita jest w Grecji, czy w Rzymie…

— Bardzo ogromna różnica. Pani lekkie ważenie pokazała…

— Nie rozumiem dwóch rzeczy (я не понимаю двух вещей) — wtrąciła Zosia (добавила Зося).

— Po pierwsze (во-первых), skąd Edek o tym wiedział (откуда Эдек об этом знал), a po drugie (а во-вторых), dlaczego ona to robiła (почему она это делала). To znaczy współpracowała z tym facetem (то есть, сотрудничала с этим типом). Zwariowała czy co (спятила или что)? Co ją obchodzi handel narkotykami (какое ей дело до торговли наркотиками)?! Przecież nawet zarobku z tego nie miała (она ведь даже дохода с этого не имела)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки