Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Wielkie miłowanie (великая любовь) — wyjaśnił pan Muldgaard smutnie (грустно пояснил пан Мульгор). — Było wiedziano (было знано), dama odczuwała wielkie miłowanie (дама чувствовала великую любовь) do уw ten Grek (к этот грек).

— Anita (Анита)?! Niewiarygodne (невероятно)!…

— Nie rozumiem dwóch rzeczy — wtrąciła Zosia.

— Po pierwsze, skąd Edek o tym wiedział, a po drugie, dlaczego ona to robiła. To znaczy współpracowała z tym facetem. Zwariowała czy co? Co ją obchodzi handel narkotykami?! Przecież nawet zarobku z tego nie miała!

— Wielkie miłowanie — wyjaśnił pan Muldgaard smutnie. — Było wiedziano, dama odczuwała wielkie miłowanie do уw ten Grek.

— Anita?! Niewiarygodne!…

— Istny obłęd z tymi wielkimi miłościami (настоящее сумасшествие с этими великими чувствами = с этой великой любовью)! — zirytowała się Alicja (рассердилась Зося). — Ewa z Rojem robią dramatyczne przedstawienia (Эва с Роем делают драматические представления), Anita z miłości morduje (Анита из-за любви убивает), poszaleli czy co (с ума посходили или что)? Ty z miłości przyjeżdżasz (ты из-за любви приезжаешь) nie wtedy, kiedy trzeba (не тогда, когда нужно) … Jakaś epidemia (эпидемия какая-то)?!

Pokiwałam melancholijnie głową (я меланхолически покивала головой).

— Istny obłęd z tymi wielkimi miłościami! — zirytowała się Alicja. — Ewa z Rojem robią dramatyczne przedstawienia, Anita z miłości morduje, poszaleli czy co? Ty z miłości przyjeżdżasz nie wtedy, kiedy trzeba… Jakaś epidemia?!

Pokiwałam melancholijnie głową.

— mówiłam ci (говорила я тебе), że ty jesteś nieludzko zracjonalizowana (что ты не по-человечески рациональна) — powiedziałam potępiająco i z niesmakiem (сказала я с укором и недовольно). — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy (ты не понимаешь простейших = элементарных вещей). Ona przecież zawsze miała fioła (ведь у нее всегда была мания) na tle brunetów (на брюнетов; tło — фон). Jej pierwszy mąż był blondyn (ее первый муж был блондином), Henryk jest blondyn (Хенрик — блондин), jak jej się udało dopaść bruneta (как ей удалось отхватить брюнета; dopaść kogoś — настичь, настигнуть кого-л.), to już go trzymała (то она уже его держала = не отпускала). Poza tym nie wiadomo (кроме того, неизвестно), czy brunet jej nie zmuszał (не принуждал ли ее брюнет).

— Wiadomo (известно) — przerwał pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). — Wymaganie wielkie uczynią (требование великое совершат; uczynić — совершить)! Wielkie pieniądze (огромные деньги), nader bogaty jest (он весьма богатый). Posiada jeden potomek (обладает один потомок) do cały majątek (на все состояние). Dama powiła potomek (дама произвела /на свет/ потомок), ta oto (эта вот), żaden mariaż (никакой не марьяж), żaden nic (никакой ничто), tylko podła praca (только подлая работа).

— mówiłam ci, że ty jesteś nieludzko zracjonalizowana — powiedziałam potępiająco i z niesmakiem. — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy. Ona przecież zawsze miała fioła na tle brunetów. Jej pierwszy mąż był blondyn, Henryk jest blondyn, jak jej się udało dopaść bruneta, to już go trzymała. Poza tym nie wiadomo, czy brunet jej nie zmuszał.

— Wiadomo — przerwał pan Muldgaard. — Wymaganie wielkie uczynią! Wielkie pieniądze, nader bogaty jest. Posiada jeden potomek do cały majątek. Dama powiła potomek, ta oto, żaden mariaż, żaden nic, tylko podła praca.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки