Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Jedno głupie zdanie z ust pijanego Edka (одна глупая фраза из уст пьяного Эдека) rujnowało jej całą egzystencję (губило все ее существование) i obracało wniwecz wszystkie plany i zamierzenia (и разбивало в прах = разрушало все планы и намерения)!

— Popadła w amok (она впала в исступление) — stwierdziłam smutnie (печально констатировала я). — A przy tym weźcie pod uwagę (а при этом примите во внимание), że po tych poprzednich zbrodniach (что после предыдущих преступлений), które popełniała w jego towarzystwie (которые она совершала в его компании = вместе с ним), jedna mniej, jedna więcej (одним меньше, одним больше) nie robiła jej już różnicy (разницы для нее уже не представляло).

— Do tego jeszcze trzeba mieć odpowiedni charakter (для этого еще нужно иметь соответствующий характер) — zauważyła Zosia z dezaprobatą (неодобрительно отметила Зося). — Zawsze byłam zdania (я всегда считала; zdanie — мнение), że ona jest nastawiona egoistycznie (что она настроена эгоистически). Chciała mieć tego faceta (она хотела иметь этого типа) i reszta jej nie obchodziła (и остальное ее не интересовало). Z zimną krwią (с холодной кровью = хладнокровно) mogła wymordować pół Europy (она могла уничтожить пол-Европы)!

Jedno głupie zdanie z ust pijanego Edka rujnowało jej całą egzystencję i obracało wniwecz wszystkie plany i zamierzenia!

— Popadła w amok — stwierdziłam smutnie. — A przy tym weźcie pod uwagę, że po tych poprzednich zbrodniach, które popełniała w jego towarzystwie, jedna mniej, jedna więcej nie robiła jej już różnicy.

— Do tego jeszcze trzeba mieć odpowiedni charakter — zauważyła Zosia z dezaprobatą. — Zawsze byłam zdania, że ona jest nastawiona egoistycznie. Chciała mieć tego faceta i reszta jej nie obchodziła. Z zimną krwią mogła wymordować pół Europy!

— No tak (ну, да) — przyznała Alicja (согласилась Алиция). — Załamała się teraz (теперь она отчаялась), bo faceta diabli wzięli (потому что типа черти взяли). Już on się do niej nie przyzna (он уже ей не признается), to pewne (это точно). Tylko skąd Edek o tym wiedział (только откуда Эдек знал об этом)?

— Zaraz (сейчас = секундочку) — przerwał Paweł (вмешался Павел). — Anita Anitą (Анита — Анитой), a przecież tu był jeszcze facet (а ведь тут был еще и тип)! To facet przejechał Elżbietę (это тип = он переехал Эльжбету). Kto to był (кто это был)?

— A (а)! — powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i wyciągnął z sakwojażu niewielką paczkę (и вытащил из саквояжа небольшой сверток). — Epidemia panuje na pamięć (эпидемия царит на память). Dama od przejechany winna rozpoznać (дама от перееханного обязана опознать). Wszystkie osoby ja proszę świadki (всех я прошу свидетели)!

— No tak — przyznała Alicja. — Załamała się teraz, bo faceta diabli wzięli. Już on się do niej nie przyzna, to pewne. Tylko skąd Edek o tym wiedział?

— Zaraz — przerwał Paweł. — Anita Anitą, a przecież tu był jeszcze facet! To facet przejechał Elżbietę. Kto to był?

— A! — powiedział pan Muldgaard i wyciągnął z sakwojażu niewielką paczkę. — Epidemia panuje na pamięć. Dama od przejechany winna rozpoznać. Wszystkie osoby ja proszę świadki!

Z doskonałą obojętnością (с абсолютным безразличием) i bez chwili wahania (и без минуты сомнения = ни минуты не сомневаясь; wahanie — колебание) Elżbieta z dziesięciu zademonstrowanych jej rękawiczek (Эльжбета из десяти показанных ей перчаток) wybrała jedną (выбрала одну). Pan Muldgaard kiwnął głową (пан Мульгор кивнул головой).

— Zgadza się (правильно) — rzekł (сказал он). — Jest to wspólny pracownik (это совместный работник), mała flądra (малая камбала = рыба) …

— Jaka znowu flądra, jak rany (какая еще, как раны = к черту, камбала)? — szepnął z rozpaczą Paweł (в отчаянии прошептал Павел).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки