Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Nieboszczyk łypnął okiem po raz drugi (покойник моргнул глазом второй раз). Za sobą usłyszałam czyjś jęk (я услышала за собой чей-то стон), zapewne Zosi (по-видимому, Зосин). Prawdopodobnie wszyscy razem (вероятно, все мы вместе) rzucilibyśmy się za chwilę do ucieczki (спустя момент = тут же бросились бы в бегство), demolując w panice przedpokój (громя в панике прихожую) i drzwi wejściowe (и входную дверь), gdyby nie to (если бы не то), że w lekarza wstąpiło nagle nadzwyczajne ożywienie (что во врача вступило = врача охватило внезапное оживление). Dość gwałtownie ułożył łypiące zwłoki na kanapie (

он довольно стремительно уложил моргающий труп на диван) i przystąpił do pośpiesznego badania (и приступил к торопливому осмотру).

— On żyje (он живет = жив) — powiedział stanowczo (сказал он решительно). — Do ambulansu, szybko (в санитарную машину /его/, быстро = быстрее)!


Nieboszczyk łypnął okiem po raz drugi. Za sobą usłyszałam czyjś jęk, zapewne Zosi. Prawdopodobnie wszyscy razem rzucilibyśmy się za chwilę do ucieczki, demolując w panice przedpokój i drzwi wejściowe, gdyby nie to, że w lekarza wstąpiło nagle nadzwyczajne ożywienie. Dość gwałtownie ułożył łypiące zwłoki na kanapie i przystąpił do pośpiesznego badania.

— On żyje — powiedział stanowczo. — Do ambulansu, szybko!


Powiedział to po duńsku (он сказал это по-датски

), ale zrozumieliśmy wszyscy (но мы все поняли). Nim ktokolwiek zdążył ochłonąć z wrażenia (прежде чем кто-либо успел прийти в себя от впечатления), już sanitarka z Kaziem w środku («скорая» с Казио внутри), wyjąc i świecąc (воя и сверкая), ruszyła do szpitala (тронулась = понеслась к больнице).

— Jak to żyje (как это живет = жив)? — powiedział Paweł jakby z lekką pretensją (сказал Павел как бы с легкой обидой = слегка недовольно). — Jakiś kant (надувательство какое-то)! Kto to widział (кто это видел = где это видано), żeby tak wyglądać i żyć (

чтобы так выглядеть и жить)!

— Żyje, żyje (живет = жив, жив) — potwierdziła radośnie Alicja (радостно подтвердила Алиция), nie kryjąc ulgi (не скрывая облегчения). — Uśpiło go (его усыпило), sparaliżowało (парализовало) i rzuciło mu się na mózg (и перекинулось = перешло на мозг). I coś tam jeszcze (и что-то там еще), nie wszystko zrozumiałam (я не все поняла). To była chyba jakaś trucizna (это, наверное, была какая-то отрава

) o piorunującym działaniu (молниеносного действия = быстродействующая), ale zdaje się (но, кажется), że za mało zjadł (что он съел слишком мало). Jeszcze długo będzie nieprzytomny (он еще долго будет без сознания; nieprzytomny — потерявший сознание) … Zosiu, rany boskie (Зося, ради Бога)!…


Powiedział to po duńsku, ale zrozumieliśmy wszyscy. Nim ktokolwiek zdążył ochłonąć z wrażenia, już sanitarka z Kaziem w środku, wyjąc i świecąc, ruszyła do szpitala.

— Jak to żyje? — powiedział Paweł jakby z lekką pretensją. — Jakiś kant! Kto to widział, żeby tak wyglądać i żyć!

— Żyje, żyje — potwierdziła radośnie Alicja, nie kryjąc ulgi. — Uśpiło go, sparaliżowało i rzuciło mu się na mózg. I coś tam jeszcze, nie wszystko zrozumiałam. To była chyba jakaś trucizna o piorunującym działaniu, ale zdaje się, że za mało zjadł. Jeszcze długo będzie nieprzytomny… Zosiu, rany boskie!…


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки