Zosia, oddychając głęboko (Зося, глубоко вздыхая
), usiadła na torbie z zakupami (уселась на сумке с покупками; usiąść — сесть) ugniatając razem rzeżuchę (приминая/раздавливая вместе сердечник), pasztet, sałatki (паштет, салаты) i krem w proszku (и крем в порошке = заварной крем; proszek — порошок). Pozwoliła to wyciągnąć spod siebie (она позволила вытащить это из-под себя) i zażądała środka uspokajającego (и потребовала успокоительное средство). Ekipa śledcza przystąpiła do działania (следственная бригада приступила к действиям). W panującym zamieszaniu Alicja (в царившей суматохе Алиция), niezdolna na poczekaniu znaleźć relanium (неспособная немедленно найти реланиум), napoiła ją kroplami Inoziemcowa (напоила ее каплями Иноземцева), przekonana (убежденная), iż serwuje krople walerianowe (что подает капли валерианы). Zosia, która nie znosiła mięty (Зося, которая не переносила = терпеть не могла мяту), odzyskała siły w mgnieniu oka (в мгновение ока = мгновенно новь обрела силы).Za Kaziem wyniesiono owoce ze stołu (за Казио вынесли фрукты со стола
), różne lekarstwa (разные лекарства), część naszych kosmetyków (часть нашей косметики) i nieco pożywienia z kuchni (и немного пропитания/еды из кухни), wszystko to rekwirując w atmosferze wersalskich rewerencji (реквизируя все это в атмосфере версальского почтения). Pan Muldgaard wyprawił ekipę (пан Мульгор снарядил команду /в путь/) i rozpoczął przesłuchania (и начал допрос).
Zosia, oddychając głęboko, usiadła na torbie z zakupami, ugniatając razem rzeżuchę, pasztet, sałatki i krem w proszku. Pozwoliła to wyciągnąć spod siebie i zażądała środka uspokajającego. Ekipa śledcza przystąpiła do działania, W panującym zamieszaniu Alicja, niezdolna na poczekaniu znaleźć relanium, napoiła ją kroplami Inoziemcowa, przekonana, iż serwuje krople walerianowe. Zosia, która nie znosiła mięty, odzyskała siły w mgnieniu oka.
Za Kaziem wyniesiono owoce ze stołu, różne lekarstwa, część naszych kosmetyków i nieco pożywienia z kuchni, wszystko to rekwirując w atmosferze wersalskich rewerencji. Pan Muldgaard wyprawił ekipę i rozpoczął przesłuchania.
— Kogo zewłoka pani życzy sobie tu (кого трупы пани себе желает тут
)? — spytał bardzo uprzejmie (спросил он очень вежливо) i równie stanowczo (и так же само решительно), na nowo otwierając swój notes (вновь открывая свой блокнот). — Ucho moje słyszało (ухо мое слышало). Jakiego zewłoka (какого трупы), pragnę wiedzieć (желаю я знать; pragnąć — желать, жаждать). Bez zwłoki (без промедления = незамедлительно; zwłoka — задержка, промедление; zwłoki — останки, труп). Zewłoka bez zwłoki (трупы без промедления) — powtórzył z pewnym trudem (повторил он с определеным трудом) i wyraźnym upodobaniem (и явным удовольствие), najwidoczniej delektując się bogactwem subtelności polskiego języka (заметно наслаждаясь богатством утонченности польского языка). Można było wręcz mniemać (можно было просто полагать), że zagadkowe zbrodnie w Allerød (что загадочные преступления в Аллеред) traktuje jak okazję (он трактует/воспринимает как повод) do studiów lingwistycznych (для лингвистических занятий).
— Kogo zewłoka pani życzy sobie tu? — spytał bardzo uprzejmie i równie stanowczo, na nowo otwierając swój notes. — Ucho moje słyszało. Jakiego zewłoka, pragnę wiedzieć. Bez zwłoki. Zewłoka bez zwłoki — powtórzył z pewnym trudem i wyraźnym upodobaniem, najwidoczniej delektując się bogactwem subtelności polskiego języka. Można było wręcz mniemać, że zagadkowe zbrodnie w Allerød traktuje jak okazję do studiów lingwistycznych.
Paweł patrzył w niego jak w obraz (Павел смотрел/уставился на него, как на картину
), Alicja natomiast z wyraźnym roztargnieniem (а Алиция с явной рассеянностью).