Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Na litość boską! — krzyknęła, odwracając się ku mnie w nagłej panice. — mów natychmiast! Nie życzę sobie tutaj jeszcze i twoich zwłok!


Pan Muldgaard stał już w otwartych drzwiach (пан Мульгор уже стоял в открытой двери) i usłyszał te słowa (и услышал те слова), które zresztą ucieszyły mnie nadzwyczajnie (которые, впрочем, меня необыкновенно обрадовали), wywnioskowałam z nich bowiem (поскольку из них я сделала вывод), że Alicja życzy mi raczej dobrze (что Алиция желает мне, скорее, хорошего). Uczepił się ich w godzinę później (он прицепился к ним часом позднее), kiedy na nowo zapanowało coś w rodzaju spokoju (когда снова воцарилось нечто вроде покоя/тишины).

Wraz z nim i całą ekipą śledczą (вместе с ним и целой/всей следственной бригадой) przybył lekarz (прибыл врач). Głupio nam było trochę (нам было слегка глупо/неловко) kryć się tchórzliwie po kątach (трусовато скрываться/прятаться по углам), unikając widoku nieboszczyka (избегая вида/зрелища покойника), zebraliśmy zatem wszystkie siły duchowe (поэтому мы собрали все душевные силы) i weszliśmy za nimi do pokoju (и вошли за ними в комнату), zdecydowani mężnie asystować przy badaniu (в решимости мужественно ассистировать/помогать при расследовании; zdecydować — решить).


Pan Muldgaard stał już w otwartych drzwiach i usłyszał te słowa, które zresztą ucieszyły mnie nadzwyczajnie, wywnioskowałam z nich bowiem, że Alicja życzy mi raczej dobrze. Uczepił się ich w godzinę później, kiedy na nowo zapanowało coś w rodzaju spokoju.

Wraz z nim i całą ekipą śledczą przybył lekarz. Głupio nam było trochę kryć się tchórzliwie po kątach, unikając widoku nieboszczyka, zebraliśmy zatem wszystkie siły duchowe i weszliśmy za nimi do pokoju, zdecydowani mężnie asystować przy badaniu.


Lekarz ujął rękę nieszczęsnego Kazia (врач взял руку несчастного Казио), potrzymał ją przez chwilę (подержал ее какое-то время), opuścił z powrotem na kanapę (опустил ее обратно на диван) i zadumał się głęboko (и глубоко задумался = погрузился в раздумье). Na obliczu błysnął mu wyraz zainteresowania (на его лице блеснуло/проблеснуло выражение заинтересованности) i zdążyłam pomyśleć (и я успела подумать), że Kazio zmarł zapewne (что Казио наверняка умер) na jakąś niezwykle rzadką i atrakcyjną chorobę (от какой-то необычайно редкой и захватывающей болезни), kiedy nagle nastąpiło coś wstrząsającego (когда внезапно наступило/произошло нечто потрясающее). Nieboszczyk łypnął okiem (покойник моргнул глазом)!

Nie było to żadne złudzenie optyczne (это не был никакой = вовсе не оптический обман; złudzenie — иллюзия, обман) ani nic w tym rodzaju (или что-то в этом роде). Łypnął wyraźnie (он отчетливо моргнул)! Zamarłam (я замерла), a wraz ze mną i reszta obecnych (а вместе со мной и остальные присутствующие). Paweł wydał z siebie jakieś charknięcie (Павел издал из себя какое-то харканье/хрип), Alicja uczyniła gwałtowny skłon ku przodowi (Алиция совершила/сделала резкий наклон вперед) i zastygła w tym skłonie (и застыла в этом наклоне). W powietrzu powiało grozą (в воздухе повеяло ужасом).


Lekarz ujął rękę nieszczęsnego Kazia, potrzymał ją przez chwilę, opuścił z powrotem na kanapę i zadumał się głęboko. Na obliczu błysnął mu wyraz zainteresowania i zdążyłam pomyśleć, że Kazio zmarł zapewne na jakąś niezwykle rzadką i atrakcyjną chorobę, kiedy nagle nastąpiło coś wstrząsającego. Nieboszczyk łypnął okiem!

Nie było to żadne złudzenie optyczne ani nic w tym rodzaju. Łypnął wyraźnie! Zamarłam, a wraz ze mną i reszta obecnych. Paweł wydał z siebie jakieś charknięcie, Alicja uczyniła gwałtowny skłon ku przodowi i zastygła w tym skłonie. W powietrzu powiało grozą.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки