Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Bo chciałam (потому что я хотела), żeby od razu powiedział Alicji (чтобы он сразу сказал Алиции). Po co miał dwa razy powtarzać (зачем ему было повторять два раза)?


— Ja nie rozumiem nic — oświadczył szczerze. — On nie powiedział przed zabity?

— Nie, nie powiedział.

— Dlaczego?

— Bo był pijany. I ja nie chciałam słuchać — rzekła Alicja z ciężkim, pełnym żalu westchnieniem.

— Druga zewłoka takoż? Nie powiedział nic?

— Nie — odparła tym razem Elżbieta.

— Dlaczego?

— Bo go nikt nie pytał.

— Pani nie pytała?

— Nie.

— Dlaczego?

— Bo chciałam, żeby od razu powiedział Alicji. Po co miał dwa razy powtarzać?


Pan Muldgaard przyjrzał jej się dziwnie (пан Мульгор странно посмотрел на нее), po czym zwrócił się znów do Alicji (после чего вновь обратился к Алиции).

— Pani żaden domysła nie posiada (пани никакой домысла не обладает)? O czym zabity pragnił powiadać (о чем убитый желал поведать)?

— Nie, nie posiadam (нет, не обладаю). Przypuszczam tylko (предполагаю только), że mu chodziło o jakąś osobę (что это касалось какого-то человека).

— I pani nie zna kogo (и пани не знает, кого)? Pani nie zna nic (пани не знает ничего)?

— Nic nie wiem (ничего не знаю) i nikogo nie znam (и никого не знаю) — powiedziała Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция

).

— Ja nie rozumiem (я не понимаю) — powtórzył pan Muldgaard (повторил пан Мульгор) i popadł w głębokie zamyślenie (и впал в глубокое раздумье).


Pan Muldgaard przyjrzał jej się dziwnie, po czym zwrócił się znów do Alicji.

— Pani żaden domysła nie posiada? O czym zabity pragnił powiadać?

— Nie, nie posiadam. Przypuszczam tylko, że mu chodziło o jakąś osobę.

— I pani nie zna kogo? Pani nie zna nic?

— Nic nie wiem i nikogo nie znam — powiedziała Alicja stanowczo.

— Ja nie rozumiem — powtórzył pan Muldgaard i popadł w głębokie zamyślenie.


Nie wiadomo (неизвестно), jak długo pozostawałby w tej zadumie (как долго он бы оставался в этом размышлении), której przez dobre wychowanie (которого мы из-за доброго воспитания) nie chcieliśmy przerywać (

не хотели прерывать), gdyby nie załatwił tego dzwonek telefonu (если бы этого не сделал телефонный звонок; załatwić — устроить, уладить). Policyjne laboratorium (полицейская лаборатория), umówione z nim (договорившаяся с ним), przekazywało najnowsze wiadomości (передавала новейшие = последние новости). Trzeba przyznać (нужно признать), że niektóre badania załatwiano piorunem (что некоторые исследования делались молниеносно).

— Tak (так) — powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), odłożywszy słuchawkę (положив трубку). — Nasze mniemanie było takie i jest (наше суждение было такое и есть). Trucizna był we winne grona (яд было во винным граде), cienka igła (тонкая игла), iniekcja (инъекция). Mały kąsek (маленький кусочек

), któren spoczywał przy ręka (который покоился при рука). On spożył dwa owoce (он вкусил два фрукта; owoce — фрукты; warzywa — овощи), pozostały cztery owoce (остались четыре фрукта), razem sześć owoce (вместе шесть фрукты), syte jad (сытые яд). Inne nie (другие — нет). Te były odgałęzione (эти были ответвленные), sama góra (самый верх), nie zespojone (не объединенные).


Nie wiadomo, jak długo pozostawałby w tej zadumie, której przez dobre wychowanie nie chcieliśmy przerywać, gdyby nie załatwił tego dzwonek telefonu. Policyjne laboratorium, umówione z nim, przekazywało najnowsze wiadomości. Trzeba przyznać, że niektóre badania załatwiano piorunem.

— Tak — powiedział pan Muldgaard, odłożywszy słuchawkę. — Nasze mniemanie było takie i jest. Trucizna był we winne grona, cienka igła, iniekcja. Mały kąsek, któren spoczywał przy ręka. On spożył dwa owoce, pozostały cztery owoce, razem sześć owoce, syte jad. Inne nie. Te były odgałęzione, sama góra, nie zespojone.


— Na litość boską, co on mówi (Бог мой, что он говорит)? — spytała pobladła nagle Zosia (спросила внезапно побледневшая Зося).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки