Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Ja wyrażam potwierdzenie (я выражаю подтверждение) — powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор). — I dla tego powoda ja nie rozumiem (и для этого повод я не понимаю). To była jadowita ciecz dla niewiasta (это была ядовитая жидкость для женщина), która pierwsza posili się (которая первая подкрепится; posiłek — прием пищи; еда). Nieżywa osoba (неживая особа) — tu wskazał palcem Elżbietę (тут он указал пальцем на Эльжбету) — winna była ostatnia powracać do dom (виновна была последняя возвращаться в дом). Pożywić się winna ta dama (подкрепиться виновна была эта дама). Albo ta dama (либо та дама) …

Gestem wyraźnie potępiającym (явно осуждающим жестом) wskazał z kolei Alicję i Zosię (он указал по очереди на Алицию и Зосю).

— Zaplanowane było (было запланировано), dwie damy wraca pierwej (две дамы вернется первой).

— No widzicie (ну, видите), coście najlepszego narobiły (что же вы наделали)? — powiedziałam (сказала я), może trochę nietaktownie (может/возможно, немного бестактно). — Przyjmujecie zaproszenia na kolację (вы принимаете приглашения на ужин) i przez to truje się niewinny facet (и/а из-за этого травится невинный мужик).


— Ja wyrażam potwierdzenie — powiedział pan Muldgaard. — I dla tego powoda ja nie rozumiem. To była jadowita ciecz dla niewiasta, która pierwsza posili się. Nieżywa osoba — tu wskazał palcem Elżbietę — winna była ostatnia powracać do dom. Pożywić się winna ta dama. Albo ta dama…

Gestem wyraźnie potępiającym wskazał z kolei Alicję i Zosię.

— Zaplanowane było, dwie damy wraca pierwej.

— No widzicie, coście najlepszego narobiły? — powiedziałam, może trochę nietaktownie. — Przyjmujecie zaproszenia na kolację i przez to truje się niewinny facet.


— Paweł (Павел) … — szepnęła Zosia pobladłymi wargami (шепнула Зося побледневшими губами). — Wy z Pawłem (вы с Павлом) … Mogliście wrócić wcześniej (вы могли вернуться раньше) …

— No właśnie (вот именно), nie narzekaj na drugi raz (в следующий раз не жалуйся), że ja się nie śpieszę (что я не спешу/не тороплюсь) — powiedział Paweł (сказал Павел) z nie skrywaną satysfakcją (с нескрываемым удовлетворением).

— My byśmy nie zeżarli (мы бы не сожрали; zeżreć — сожрать)! — zaprotestowałam z oburzeniem (запротестовала я с возмущением). — Wyraźnie było mówione (было ясно сказано), że to dla Alicji (что это для Алиции)!

Zosia straciła równowagę do reszty (Зося окончательно потеряла равновесие).


— Paweł… — szepnęła Zosia pobladłymi wargami. — Wy z Pawłem… Mogliście wrócić wcześniej…

— No właśnie, nie narzekaj na drugi raz, że ja się nie śpieszę — powiedział Paweł z nie skrywaną satysfakcją.

— My byśmy nie zeżarli! — zaprotestowałam z oburzeniem. — Wyraźnie było mówione, że to dla Alicji!

Zosia straciła równowagę do reszty.

— Myśmy to kupiły (это мы купили)! — krzyknęła rozdzierająco (крикнула душераздирающе). Poderwała się z fotela (она вскочила с кресла) i opadła nań z powrotem (и упала в него обратно). — Myśmy to kupiły (это мы купили)! Dla niej (для нее)!…

— Uspokój się (успокойся), jak kupowałyśmy (как/когда мы покупали), to jeszcze nie były zatrute (то /они/ еще не были отравлены)!

— No więc kto (тогда кто)?! Kiedy (когда)?!… To myśmy wiedziały (мы знали), że to dla niej (что это для нее)!…

— O rany boskie, opanuj się (о, Боже, возьми себя в руки; opanować coś — овладеть чем-л, справиться с чем-л.)! Nie faszerowałyśmy tego przecież trucizną (мы же не фаршировали это ядом) !

— Ale nikt inny nie wiedział (но никто другой не знал) …!

— Wszyscy wiedzą (все знают)! Wszyscy wiedzą (все знают), że ona to rąbie jak maszyna (что она его навернет, как машина; rąbnąć — ударить, грохнуть)!


— Myśmy to kupiły! — krzyknęła rozdzierająco. Poderwała się z fotela i opadła nań z powrotem. — Myśmy to kupiły! Dla niej!…

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки