— Я принес тебе немного еды, — сказал он, вежливо игнорируя момент неловкости. — И собирался отвести тебя к Кодиаку, если хочешь пойти.
— Да, — быстро согласилась я, стремясь перевести разговор в другое русло, чтобы не втянуть Джека в неприятности. Я схватила печенье и, съев его, натянула плащ и последовала за Джеком к конюшне, где упряжка уже была готова к поездке.
— Собаки в упряжке только что пробежались; разве они не устанут? — поинтересовалась я.
— Ты видишь, что они устали? — все его собаки прыгали и выли от возбуждения, пока Джек распутывал их упряжь. — Они всегда готовы бежать.
Через пять минут мы выехали из конюшни. Я пыталась спрятать руки в складках одеяла из саней, но это не особо помогало согреться от холода, который щипал мои глаза и пальцы. Даже в плаще мне становилось всё труднее говорить, так как дрожь усиливалась. Лишь когда я начала трястись от холода, Джек заметил это.
— Ноэль! Прости, ты ведь замёрзла!
— Ты не можешь контролировать погоду, — пробормотала я, зубы стучали от холода.
— Вот, — сказал Джек, переставляя поводок в левую руку, поднял правую и, прикусывая указательный палец перчатки, снял её и протянул мне. То же самое он сделал и с левой, не отрывая взгляда от дороги, умудрился снять обе перчатки.
Я медленно взяла их в руки.
— У-у- т-тебя пальцы не замерзнут?
В ответ Джек создал небольшой вихрь снега в ладони, крутя его в воздухе и смотря, как он уносится ветром.
— Я не замерзаю. Одно из преимуществ быть магом, чьи силы связаны с контролем над льдом. — Он позволил снегу унестись, а затем снял свою шерстяную шапку и попытался, не глядя, накинуть её мне на голову.
— Но ты носишь меховые шубы и шерстяные шапки!
— И так меня уже достаточно пристально разглядывают и обвиняют за то, что я — маг. Я не горю желанием поощрять слухи. Если маги хотят сохранить свои привилегии, нам нужно сливаться с толпой.
— Привилегии?
— Права, а не привилегии. Права магов — это человеческие права, и ты имеешь на них такое же право, как и любой другой человек, — сказал Джек, усмехнувшись, коротко отведя взгляд от дороги, но тут же вернув его обратно.
Я почувствовала, как тепло заполнило меня от этих слов. Джек не просто был моим союзником — он верил в меня. Вдруг он резко дернул вожжи, чтобы замедлить собак.
— Эй! — Он окинул взглядом пустую улицу, которая в такую холодную погоду была почти безлюдной — мало кто осмеливался задерживаться на улице долго.
Уже были свежие следы в снегу, ведущие к двери Берила. Пока Джек подготавливал упряжку, я заглянула в большое окно магазина платьев, что находился рядом с магазином Берила. Там в витрине висело светло-голубое платье с оборками по бокам, дополненное белым меховым воротником. Если бы у меня были хоть какие-то деньги, я бы купила такое. Я отказалась позволить своим мыслям заблудиться в сторону того, что Джек мог бы подумать, если бы я в нём появилась. Было несправедливо, позволить себе думать о таких вещах.
— Готова? — спросил Джек, бросив быстрый взгляд на платье в витрине, прежде чем кивнуть на магазин Берила. — Похоже, нам нужно спасать Берила.
Я поспешно отвела взгляд от витрины и повернулась к магазину, где слышались повышенные голоса, но точных слов разобрать было невозможно. Мы вошли внутрь и сразу увидели большую, крепкую женщину, завернутую в несколько слоёв мехов, стоящую в упор перед Берилом и кричащую на него, обвиняя в том, что крем для удаления бородавок, который он ей дал, покрасил её кожу в зелёный цвет.
— Это временно, — пытался объяснить Берил. — Как только это исчезнет…
— Ты хочешь, чтобы я ждала, пока это исчезнет? — закричала она, дернув за юбку и поднимая её, чтобы показать свою ногу, похожую на ствол дерева. На колене действительно был глубокий зелёный след, где всё ещё виднелись бородавки — маленькие, приподнятые бугорки, которые в сочетании с изумрудным цветом создавали впечатление, что она медленно превращается в лягушку.
— Это пройдет через несколько дней, — настойчиво повторил Берил. — Обещаю. Я бы не назначил вам ничего, что могло бы сделать вас зелёной навсегда, и я же сказал, что это может случиться, прежде чем вы начали лечение.
Женщина, продолжая держать юбку поднятой, заметила нас с Джеком и громко вскрикнула:
— Ах, маг! — она опустила юбку и начала размахивать одной из своих меховых накидок в сторону Джека, как если бы он был надоедливой мухой. — Отойдите!
Джек вздохнул, и, хотя его шея напряглась, он не двинулся с места, несмотря на её продолжавшиеся движения. Разве он даже не собирается защищать себя?
— Он ничего не делает, — возразила я, выпрямившись и расправив плечи.
— Он пришел подглядывать за женскими ногами, разумеется! — женщина обвиняюще взглянула на Джека, который стоял как статуя льда, не двигаясь. Его пронзительные голубые глаза казались способными видеть насквозь, а выражение лица было холодно пассивным. — Зачем ему ещё быть здесь?
Я поставила руки на бедра и, расправив плечи, почувствовала, что мне хочется быть выше.
— Он здесь по моей просьбе, — резко ответила я.
— Он — маг, — ответила женщина с презрением в голосе.