Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

Но мокрые лица спешат по дороге.

Сегодня хотелось июльской грозы

В мотивах зеленого, в строгом


Ударе сердец, в бойком ритме родства

Всех в мире людей, без нюансов и масок.

Хотелось всего-то…да ветер – холдей

Запутался в сучьях костра,

Опошлив все Большее просто, до ласк…


Зажженные осенью свечи,

Испачканный обовью листьев ковер.

Сентябрь. Испуганный вечер

Со мною под руку ушел


В забытое всё…


24.09.99


Время любви


День в вечность уходил,

Сгорая, как свеча.

Я губы растворял

В покатости плеча,


Стараясь наверстать

Потерянные дни.

И ты … желала знать

О чем молчали сны.


И ты хотела быть,

Как прочие из нас,

Ведь ты хотела пить

Порывных чувств экстаз!


День в вечности пропал,

Иной уж внемлит нам.

Я губы подносил

К твоим сухим губам.


И нам молчала ночь,

И нас скрывал туман,

Прогнав обиды прочь

В чарующий обман.


07.12.2000


Посредственный мир


Посредственности правят бал людской,

А гениев еще все ждут в роддоме,

В который женщины идут цветной толпой

Пока мужчины закупают в гастрономе

На стол,без изысков, роскошный натюрморт

Из выпивки и снеди вперемешку .

И словно люциферова насмешка

Все довершает, в жутких розах, торт.


В глазах счастливых отраженье жизни,

Ворвавшейся стремительно на свет…

И,ничего,что гениев тут нет

Им трудно выжить в эру катаклизмов.


12.02.15


ЗСД


Скелет угря пронзает город пикадором

В его симфонии огней лечу,как мотылек

И небо распахнулось ирреальным коридором,

Открывшим взору миллиард иных дорог.


Мир человеков поглощен ущербным

Стремлением свою счастливить плоть

Я убегаю с воскресеньем вербным

В ночи туман,чтоб сдюжить,что не в мочь.


Я есть Никто! И в этой шутке мира

Мне не встречать рассвета у Невы.

Тельца златого сделал я кумиром

И умер,чтоб меня не знали Вы…


Лишь неба бесконечного величье

Достойно быть…иное суета.

И лишь любовь способна иронично

Изничижить все то,что маета....


05.06.15


Стихи к портрету


И вот опять, наш мир подобен мгле:

Гирлянды мыслей город насыщают…

Мы все лишь проходимцы на Земле,

Которые свой отчий дом не знают.


У нас чертой мытарство с воровством,

Без желчи мы пусты и безысходны.

И редкий, лишь подумав о другом,

Уж мнит себя великоПРЕВОСХОДНЫМ.


Мы все пустыми входим в этот мир

И наполняют нас не те, кто близки,

А кто близки и в ком есть сгусток сил,

Чтоб неудач своих вложить расписки


В рожденное прекрасным, без греха.

Чтобы и он промчался впопыхах

Сквозь мир, в котором есть восходы и закат,

Сквозь пир людской, в котором жаждешь путь назад.


ок.05.02.2016


Августовская роса


Лето плачет росой,уходя,

С этим августом,хмурым и зябким.

И,встречая рассвет,без тебя

Снова книгу читаю,с закладки.


Не прочтённую с ранней весны,

Когда в поле манили закаты.

И совсем о другом были сны

В облаках,словно из мятной ваты..


Зажигались и гасли костры

За рекой,у зеркального плеса

Где под радостный гам детворы

Пробегают деревню колеса.


Как не можно теперь мне туда,

Но так хочется сердце наполнить,

Но роса,что с колодца вода,

Весь покрыла остов колокольни.


24.08.16

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия