Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

Да восхищением напился

Стоящий рядом гость незван.

Он из мирян,

Что, как кометы,

Влетают

С остановок на пути,

Где можно выйти и зайти,

Но знать нельзя, что впереди

Дожди,

Стучащие в груди,

по стаи ребер и перил.

Мне выходить !

Я тут прожил…


зима 2013


Будешь…


Будешь музой?

Будешь смыслом?

Будешь частью?

Будешь мной?

Будешь счастьем?

Будешь сном?

Будешь утром?

Будешь днем?

Будешь…?

Будем мы? Вдвоем?


24.07.2014


У трех дорог


Продается мечта,продается порок,

Продаются слова,продаются желанья

Но не можно продать выбор у трех дорог,

По одной из которых идти к мирозданью.


Но успешно весьма продают суету,

Когда выбор дорог так мучительно новый.

И в постель вновь положат,конечно,не ту

И,конечно,не с тем ободряющим словом.


Это все ничего. Ничего все вокруг.

Все вокруг ничего…и прибавилась проседь.

Выбор сделал твой враг,выбор сделал твой друг.

И обнявшись ушли в уходящую осень.


И цедя на палитру сгорающих дней

Пару строчек в году,словно то драгоценность,

У дорог посидев,по дороге пойду,

Что не сможет прикрыть свою, к миру, плачевность.


Ни к чему и искать по обочинам день.

Ни к кому и писать свои длинные письма.

По дороге со мной одиноко шла тень

И смотрела в мои незабытые мысли.


17.09.2015


A vol d oiseau


(с птичьего полета (фр)) С.И.Соболю


Статуи- жители крыш затаили дыханье,

Вечер к ним в ноги прилег отдохнуть от пути.

И темнота поспешила к двоим на свиданье,

Чтоб от людей, не уйдя, этим двум отойти.


Слушают…Слышат ли эти безмолвные стражи,

Как в твою комнату музы слетелись на стол,

Как о стекло ударяются бабочкой сумрачной фразы

О той Любви, до которой ты, все же, дошел.


14.01.99


Отцу


Ты ушел по-английски, наверно, не ведая сам,

Что вернуться уже не судьба до родного порога.

И минуты последние жизни ты отдал делам:

Завершая одни, ты оставил не сделанным много.


Ты всегда говори, что осталось всего ничего,

Но не думал никто, что на самом-то деле так мало.

Ты ушел! Нету слов… и не вспомнить всего,

Что на нашем веку, в суматохе житейской, бывало.


И, как бред, прозвучали слова, что тебя больше нет.

Будто сон…будто сплю… а ты просто ушел на работу.

В окна ветки стучат и гнусавит из ветров квартет…

Все не так....нет тебя.. без тебя не хватает чего-то.


02.11.98


Взрослая колыбельная


Принцесса уснула в гостиной.

Король ускакал воевать.

Царица с каким-то мужчиной

Пошла снова ночь коратать.


Все фрейлины в зале кружатся,

Шуты восседают на троне.

Придворные нервны: бояться,

Что их закрома кто-то тронет.


Принцесса уснула за кофе,

В котором растаяли сливки.

В машине храпит пьяный шофер.

И, как золотые оливки,


В гостиной, на стенах, картины

Томятся от света лампады.

Принцессе приснился мужчина.

Она повзрослела… так надо…


Но это никто не заметил.

Никто ее сон не тревожит.

Лишь с форточки утренний ветер

Погладил ее бархат кожи.


Принцесса проснется,

Мир новый глаза голубые узреют.

И только взошедшее Солнце

Её в этот миг пожалеет:


Все прежние стали иными.

И бант опадает с волос.

Все люди вдруг стали чужими

И гам их противен, до слез.


И вся удивится прислуга

Такой перемене в принцессе.

А сердце давно уж ждет друга

Из сна, из мечты, иль из песни.


07-08.07.98


Ресторанная встреча


Закат багровый

Окрасил стены.

Закат багровый

Окрасил лица.

Сегодня выпал

Валет червовый -

Сегодня надо

Душе напиться.


Гарсон, подайте

Мне блюдо страсти

И соус чувства

Полейте тоже;

Вина покоя

И фрукты счастья.


Мадам, постойте!

Вы так похожи

На ту березу,

Что песни пела,

Когда погода,

Что зверь ревела

От бурь и грома,

От наслажденья.


Мадам, о, Боже!

Вы – наважденье!

Присядьте. Выпьем?

Гарсон, бокал!


Ах, да, постойте,

Я ж не сказал,

Что Вы так милы,

Что Вы как солнце.


А Вы любили?

Смотря в оконце

Вы ждали чувства,

Вы ждали страсти?

Вкушали ль раньше

В ыфрукты счастья?


Ах нет… Печально.

А может? … Жаль…


В двери, печально

Сняла вуаль…


Гарсон, возьмите!

Не надо сдачи.

Ах да… я плачу…

А как иначе?


25.06.98


ХО 19


Мы живы памятью,

Хранимой в сердцах людей,

Не знавших нас.


ок.13.06.00


Осеония 24


В настроении синем бреду

Вдоль аллеи знакомого сада,

Вспоминая, как будто в бреду

Моих дней, проходящих, отраду,

Раздражаясь налипшей грязи,

Огибая луж череду,

Видя что-то свое впереди.


Там, где в краске зеленой ограда,

Я по листьям опавшим иду.

Встречных лица желтеют листвой,

Растворяясь в осеннем ковре,

Вдохновляющем мертвой красой

Красных красок на тихом дворе.


Эта осень открыла глаза

Мне на то, что сгорают сады.

И не сможет спасти их слеза

Приставляющейся череды.


Я по листьям опавшим бреду,

Я и впрямь, в золотом бреду,

Оттого, что кого-то ищу,

Потому, что уже не найду:

Ведь вокруг догорают сады

И знакомые лица седы.


В настроении синем бреду.


11-13.11.99


Желтое


Огни большого города

В Фонтанке невесомые,

Как будто нарисованы

На черной глади вод.


Лимонный месяц тающий,

Зарёю обрисованный

Уводит звезды сонные

На новый небосвод.


И все сопит мечтательно

В предверии движения,

Лишь только листья желтые

Мне под ноги летят.


А светофоры лунные

Мне дарят настроение,

Вися в тумане тающем

Скоплением опят.


ок.18.10.99


Ранет


Зажженные осенью свечи берез

В контрасте с сереющем обликом улиц.

Сегодня мне кажется, будто прогноз

Совпал с состоянием лиц:


Обещанный дождь не пролил и слезы,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия