Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

Отжить все то, что ранее не смог…


01.11.16


Стансы


Листок по стеклу пробежал,

Как будто куда-то спешил.

А я опять опаздал,

Хотя и казалось,что жил.


Хотя я и верил,что знал,

Но вновь оказался не прав

Когда на плоту уплывал

От шумных больших переправ


Когда убегал от людей,

Чтобы себя найти

Когда быть хотел лишь с ней

И этим себя спасти


Когда расчветут цветы

Покрыв, что ковром,весь дол

Я стану единожды прав

Что в жизни тебя нашел,


Что в зиму тебя я грел,

Что летом прохладу дарил

Что вместе с тобой успел

Создать, чтобы дальше жил


Наш сын.


И его тихий сон

Пускай не тревожит грусть.

Листок по стеклу пробежал-

Торопится…ну и путь.


Ок.11.10.16


Меланхолин короткий


Печальнее стал взгляд,с октябрьским туманом

Чернеющих полей и наготой берез.

И хочется опять за птичьем караваном…

Прощаться и прощать, укутавшись в мороз.


Грязь листьев, что мечты, растоптанные бытом

Скопились по краям изъезженных дорог,

Что стали вновь пусты да более разбиты.

И незачем вести ,и не с кем, диалог


О прелести,в дали,алеющих закатов,

Когда искрится снег и,в отражение глаз,

Мелькают три свечи,зажженные когда-то.

Но знать, что им гореть, теперь уж и за нас.


11.10.16


Утропятничная осеония


Утропятничный, обжигающий

Колким ветром румянец щек!

Весь искрящейся, вдохновляющий

До брусчатки, сбежавшей с под ног!


В танце осени листья желтые

Завлекают в свой хоровод.

Люди-голуби, мысли нотные

Пишут тропками в небосвод.


Рвано-белые

мягко-пышные

Прочь от куполов, в горизонт.

И зарядит марш, вместе с крышами

Дождь сентябрьский, в яркий зонт…


30.09.16


Белое Золото


Не улыбайся незнакомка и не дари надежду мне.

Останься чистой красотой, прекрасна безнадежностью своею.

И пусть, листу подобно, улетев, ты обожжешь мне очи на мгновенье,

Но сердца не затронешь моего, спася его, в преддверье зимней стужи.


По Мойке, вместе с другом юных лет моих, сквозящим из дворов,

Пройдешь в обнимку к Невскому проспекту, где растворишься,

Просто став мазком, с картины будничного дня, что смыт дождем теперь.

И в этом жизни нашей чувственная прелесть:

сиюминутна, холодна и тем изысканно желанна!


22.09.16


Электра-Нота


Темно.

В фонарном свете мошкара

В решимости обжечься, но достичь

Искуственное солнце небытья.


Тепло.

Я, в поисках недавнего вчера,

Пытаюсь ностальгию чувств постичь

Пред восхжденьем в царствие вранья.


Подобно мошкаре, ищу, где свет.

Надеясь на естественный источник.


Вокруг темно. Сейчас такого нет

В собранье уличном, искрящих светом, точек.


02.06.00


Осеония nota bella


В тишине немощеных аллей

По траве, доживающей срок,

В окруженьи златых тополей,

Что по ветру пускают листок,

Я спешу насладится красой

Красных ягод, средь желтой листвы,

На рябинах, стоящих гурьбой

Возле поля…Пьян от синевы

И бездонности неба. В лучах

Ослепляющих Солнца, плывут

Облака, будто пух… в кружевах…


*


Скоро томные тучи придут,

Скоро будут все дни напролет

Тарабанить дожди по стеклу.

И никто в этот час не зайдет,

Чтоб разбавить смурную хандру,

Чтоб сказать пару греющих слов,

Очень нужных в подобную пору

Отгоревших осенних костров

И тоски по зеленому долу.


27.09.00


Осень. Опус


Я подслушивал шопот берез,

Раздаривших наряды ветрам,

Про горящие серьги рябин,

Беззаветно влюбленных в мороз.


16.10.00


Цикл: У ночника


Душно. Ночь. Эпилоги Любви на столе…


№1.


Дорога.Угол.Губы за углом.

Жара.Светло.Два черствых поцелуя.

Ты отложила нынче, на потом,

Игру Любви, боязни не минуя.


Ты не умеешь жить,

Да и учить не мне.

Ты любишь в первый раз,

А я люблю лишь снова.


Но простота твоя так ворожит!

Еще тебя пугает тень в окне

И то, что побежал последний час

За далью расцветающей, багровой.


Аллея. Ряд скамей. Сад, будто Гефсиманский,

Прегрезился, как трепетное чудо.

И роли прежние: твой стан застыл, обласкан,

А я спешу к другой, как тот Иуда…


10.06.98


№2

О.М.


Остановись! Сегодня день не мой:

Я проиграл, блефуя, состоянье

Души, а всместе с нею и покой,

Осталось только лишь очарованье


Той победительницей, чьи брильянты глаз

Я взглядом целовал до иступленья,

Транжиря все! Играя напоказ!

Пытаясь вспомнить чувство вдохновенья…


Игра закончена. Но завтра вновь, с Луной,

Я выйду из дому, собрав остатки славы.

И вновь игра! Играешь вновь со мной,

Но не по мне бежит твой взгляд лукавый…


10-11.06.98


№3


Кустистая роза засохла.

Хрусталь не спасет ее вазы.

Надежда, собакой издохла

От чьей-то невинной проказы.


Рассвет этих губ мне не встретить,

В огне этих глаз мне не греться.

И что остается? Да, верить,

Что было немым мое сердце.


11.06.98


№4


Все точки расставлены,

Долги разданы.

За закрытыми ставнями

В небе звезды видны!


За закрытыми ставнями

Чей-то смех, чей-то стон…

И, наверно, не главное,

Кто сегодня влюблен.


11.06.98


Земля королей


Затерялась корона в веках,

Съела моль с горностаев манто.

И мазоли на нежных руках.

И не знает сегодня никто,

Что в толпе из прохожих людей

Можно встретить, порой, короля.

Голубых, очень древних кровей,

Имя чьё знают только друзья.


Что король? Человек, как и все.

Как и все – это плоть, это кровь,

Это чей-то знакомый сосед,

Это чья-то былая любовь.


Его родина -та часть Земли,

Где гуляют в толпе короли…


27.10.98


Эскиз марта


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия