Читаем Полутона: стихи разных состояний полностью

Да, нет любви. И снова я и ночь.


Печали, что изгнали прочь,

Пришли, уселись, вновь, за стол

И начали ненужный спор,

Оставшись жить,

Раздумья пить,

Да правду, во хмелю, твердить…


20.07.93


Летние впечатления о зимнем величии


В наряды из белого снега

Лихо рядились липы.

Березы одели небо,

Шиповники сняли шипы.


Ярко светило Солнце,

Лаская дубов наготу.

Орехи ж глядели в оконца,

Как в зеркало, на красоту


Пейзажа из белого снега,

Пейзажа из тел обнаженных.

И время неслось своим бегом

К поре листов новорожденных.


28.07.93


Августодия


Август. Лишь пара недель

И вновь городские шумы.

Осень промчится, завоет метель

И зимними станут сны.

Птицу на ветке качает тоска.

Лес выступает нарядом.

Близко уж осень и строки листка

Лягут с опавшими листьями рядом.


Август. Уходит за днем день,

Сгорают с ними листья, жухнут травы.

И по-осеннему, садится в кресло лень,

Да в ярких красках утопает слава.


Проходит все своею чередой:

Грибы, потом грибная сырость.

И скоро, видно, очередь за мной.

Мне скоро получать осеннюю унылость.


Но лета ж не было, ведь лето было гадко..

И как-то мало получилось, не сбылось..

Качает ветер ветку, птица смотрит странно.

И я один: мне места не нашлось…


12.08.93


Чуточку грустное


Сгорело лето бумажным костром.

Остались лишь угли осенней пыли.

Смешались горькие слезы с дождем,

Да вместе с мечтами гулять уплыли.


И снова привычный дачный пейзаж

Из черных грядок, да куч из травы.

И вновь, как прежде, приходит час

Конца еще одной важной главы.


Но много ж важных глав впереди!

Как много будет бумажной пыли.

Приходит осень. Опять дожди.

Дожди, что годы назад мочили..


21.08.93


Часы-палач


Часы-палач: вся жертвенность минут

Отражена в движении к закату.

Часы-палач,как метроном идут,

Ведя хозяина в ту дверь,где нет возврата.


И стрелки,что мечи и цифры,словно даты

Отжитые, стоят на поле циферблата.


Колес неспешный ход,как будто стук сердец

Пока что есть завод, пока что не конец.


02.02.17


Левому Льву Банковского мостика, расположившемуся слева


Усталый страж,держащий трос моста,

Как прежде, строг к блуждающим

вблизи его поста.


Величия, в поблекшей позолоте крыльев, нет,

Как нет эстетики парадных у чуланов,

если свет


Лишь приподнимет занавесь ночную.

Вновь в Грибоедовом канале Муза чует


Начала строк о том,что встал уж лед,

Что по нему,как барыня,в развалку,идет


Неспешно утка…

но фонарные огни стихают.

Уже отчетливо слышны шаги

спешаших

Масок,

разбередивших сизарей,доселе спящих.

И день вступает..

Но уверен,только слева, лев крылатый знает

Нас,уходящих в день, в недавнем, настоящих…


27-28.12.16


Без тебя


Не зная до каждой мелочи , я знаю тебя.

Нет рая нигде на свете, если там нет тебя.

Нет смысла в любом поступке, сделанном не для тебя.

Как нет меня в этом мире, если я без тебя.


Ты все для меня,но ничто во вселенной –

Я всюду ничто без тебя.

Ты в сердце вечно, но в мире тленна –

Я мертворожден без тебя.


16.04.97


Шут


На сцену, сколоченную из досок,

В погоду досады сентябрьской души,

Пробившись в толпе разноцветных полосок,

В наряде бубенчатом кто-то спешил.


Его торопили, чтоб вклиняясь в унынье

Смешил всех, смеясь над собой.

Все знали его по имени,

Да именем был он другой.


Он всех веселил, лишь забравшись на сцену,

Но скинув наряд, был угрюм.

Ему не стучалась в окно Мельпомена

С улыбкой натянутых струн.


Смеясь и гордясь положеньем высоким,

Играл всяк в толпе свою роль,

Не в силах понять, что с улыбкой широкой

Над ними… глумился Король!


03.03.97


Бабочка газа


В тени чужого экстаза,

Питая себя меланхолией,

Порхала бабочка газа

Неясной своей траекторией.


На свет сигаретного дыма

Слетались бумажные змеи,

Прося не дороже алтына

За статуи, снятые в сквере.


Слетались порхнуть и зажечься

От пламенной страсти разгара,

Чтоб, умирая, отвлечься

От газового удара.


Горели. Слетались новые,

Пытаясь урвать момент,

Служить до конца готовые

Прихотям крашенных лент.


Лишь их омрачала беспутство

Наигранного экстаза,

Облезшая до занудства,

Потухшая бабочка газа.


06.02.97


Варвары душ


Мы с тобою из варваров душ,

Что играют совсем без правил

И клянутся с мокрыми глазами,

Что сыграют свадебную тушь.


Но и ты, и я , мы знаем точно,

Что не позволять себе любить-

Это вечно вольным оставаться,

Как и одиноко вечно жить.


И, наверно, мы напрасно верим,

Что не встретим сумрачный закат,

Спешно выходя из новой двери

В обещаний ложных листопад.


Не найдя руки привычной друга

Мы не сможем новый день прожить,

Но играем и живем с испугом,

Что так и не сможем полюбить,


Раздарив в каком-то закоулке

Все частицы сердца. Но не глядя

В чувства встречных тушим мы окурки,

Как дешевые, с панели, б***и.


03.02.97


Призрак


Завернувшись в осени пальто,

Намотав на шею шарф ветрами,

Выходил из темноты никто

И смотрел печальными глазами.


В истерии испуганных взглядов,

Не спеша он прошелся по лужам,

Не задев никого, кто был рядом,

Только кашляя, как простужен.


И не видели люди из окон

В чей зашел он знакомый подъезд.

На могиле давно уж крест,

Что взирает на даль одиноко…


27.01.97


Портрет Нового года


Смолистый запах ели

В пикантном аромате

Стекающего воска

От тлеющих свечей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия